Page:The American language; an inquiry into the development of English in the United States (IA americanlanguage00menc 0).pdf/269

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
AMERICAN SPELLING
255

dictionary supports it, but it has already migrated to England and has the imprimatur of a noble lord.[1] Another vigorous newcomer is sox for socks. The White Sox are known to all Americans; the White Socks would seem strange. The new plural has got into the Congressional Record.[2]

6.
The Treatment of Loan-Words

In the treatment of loan-words English spelling is very much more conservative than American. This conservatism, in fact, is so marked that it is frequently denounced by English critics of the national speech usages, and it stood first among the "tendencies of modern taste" attacked by the Society for Pure English in its original prospectus in 1913—a prospectus prepared by Henry Bradley, Dr. Robert Bridges, Sir Walter Raleigh and L. Pearsall Smith,[3] and signed by many important men of letters, including Thomas Hardy, A. J. Balfour, Edmund Gosse, Austin Dobson, Maurice Hewlett, Gilbert Murray, George Saintsbury and the professors of English literature at Cambridge and London, Sir Arthur Quiller-Couch and W. P. Ker. I quote from this caveat:

Literary taste at the present time, with regard to foreign words recently borrowed from abroad, is on wrong lines, the notions which govern it being scientifically incorrect, tending to impair the national character of our standard speech, and to adapt it to the habits of classical scholars. On account of these alien associations our borrowed terms are now spelt and pronounced, not as English, but as foreign words, instead of being assimilated, as they were in the past, and brought into conformity with the main structure of our speech. And as we more and more rarely assimilate our borrowings, so even words that were once naturalized are being now one by one made un-English, and driven out of the language back into their foreign forms; whence it comes that a paragraph of serious English prose may be sometimes seen as freely

    Guest, by Wyndham Lewis, Little Review, May, 1918, p. 3. O'Brien is an Irishman and Lewis an Englishman, but the printer in each case was American. I find allright, as one word but with two l's, in Diplomatic Correspondence with Belligerent Governments, etc., European War, No. 4; Washington, 1918, p. 214.

  1. Vide How to Lengthen Our Ears, by Viscount Harberton; London, 1917, p. 28.
  2. May 16, 1921, p. 1478, col. 2.
  3. Smith is an expatriate American, and extremely British in his point of view.