379
practically undivided into clauses or paragraphs, the text, if unbroken by verse, runs on in one long sentence, trailing after it a cumbrous train of accumulated “ands” and “thens,” heedless of symmetry of phrase or clearness of expression and little careful to order the succession of the words in accordance with that of the sense, so that it is not uncommon to find some important member of a previous phrase cast up high and dry in the midst of a strange clause several lines in advance, for the Arab author, after he has apparently finished with one division of a subject and well entered another, thinks nothing of pulling short up and trying back for the purpose of making some addition of real or fancied necessity to the foregone passage of description or enumeration. To this most irritating peculiarity must be added a constant recurrence of useless repetitions and an all-pervading tautology, together with a habit of aggravating the (to the European ear) inherent incoherence of Eastern composition by a perpetual readiness to sacrifice directness and clarity of expression, if an outré turn of speech, a jingle of words or a trifling play of meanings can be secured by the employment of an obscure trope or a far-fetched synonym. One of the especial ornaments of Arabic prose (an excrescence born of the excessive facilities for rhyme afforded by a language whose every speaker is a versifier and the extravagant sensibility of Eastern peoples to antithesis of all kinds, whether of sound or thought) is the use of what is called seja or rhyming prose, with whose jingling tags it is the summit of every Arab author’s