Now when I heard his verse, I was perplexed as to my case and considering my condition and how I was become a captive, I was lowered in my own esteem. Then I looked at the damsel, his sister, and seeing her beauty I said to myself, "'Tis she who caused all this trouble"; and I fell a-marvelling at her loveliness till the tears streamed from my eyes and I recited these couplets:—
Dear friend! ah leave thy loud reproach and blame; ○ Such blame but irks me yet may not alarm:
I'm clean distraught for one whom saw I not ○ Without her winning me by winsome charm:
Yestreen her brother crossed me in her love, ○ A Brave stout-hearted and right long of arm.
Then the maiden set food before her brother and he bade me eat with him, whereat I rejoiced and felt assured that I should not be slain. And when he had ended eating, she brought him a flagon of pure wine and he applied him to it till the fumes of the drink mounted to his head and his face flushed red. Then he turned to me and said, "Woe to thee, O Hammad! dost thou know me or not?" Replied I, "By thy life, I am rich in naught save ignorance!' Quoth he, "O Hammad, I am 'Abbád bin Tamím bin Sa'labah and indeed Allah giveth thee thy liberty and leadeth thee to a happy bride and spareth thee confusion." Then he drank to my long life and gave me a cup of wine and I drank it off; and presently he filled me a second and a third and a fourth, and I drained them all; while he made merry with me and swore me never to betray him. So I sware to him one thousand five hundred oaths that I would never deal perfidiously with him at any time, but that I would be a friend and a helper to him. Thereupon he bade his sister bring me ten suits of silk, so she brought them and laid them on my person, and this dress I have on my body is one of them. Moreover, he made bring one of the best of his she-dromedaries[1] carrying stuffs and provaunt, he
- ↑ Arab. "Jamal" (by Badawin pronounced "Gamal" like the Hebrew) is the generic term for "Camel" through the Gr. κάμηλος: "Ibl" is also the camel-species but not so commonly used. "Hajín" is the dromedary (in Egypt, "Dalúl" in Arabia), not the one-humped camel of the zoologist (C. dromedarius) as opposed to the two-humped (C. Bactrianus), but a running i.e. a riding camel. The feminine is Nákah for like mules females are preferred. "Bakr" (masc.) and "Bakrah" (fem.) are camel-colts. There are hosts of special names besides those which are general. Mr. Censor is singular when he states (p.40) "the male (of the camel) is much the safer animal to choose;" and the custom of the universal Ease disproves his assertion. Mr. McCoan ("Egypt as it is") tells his readers that the Egyptian camel has two humps, in fact, he describes the camel as it is not.