Page:The Canterbury Tales and Faerie Queene.djvu/12

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
vi
PREFACE.

37,000. The mere bulk of the poem, then, has opposed a formidable barrier to its popularity; to say nothing of the distracting effect produced by the numberless episodes, the tedious narrations, and the constant repetitions, which have largely swelled that bulk. In this volume the poem is compressed into two-thirds of its original space, through the expedient of representing the less interesting and more mechanical passages by a condensed prose outline, in which it has been sought as far as possible to preserve the very words of the poet. While deprecating a too critical judgment on the bare and constrained précis standing in such trying juxtaposition, it is hoped that the labour bestowed in saving the reader the trouble of wading through much that is not essential for the enjoyment of Spenser's marvellous allegory, will not be unappreciated.

As regards the manner in which the text of the two great works, especially of The Canterbury Tales, is presented, the Editor is aware that some whose judgment is weighty will differ from him. This volume has been prepared "for popular perusal;" and its very raison d'être would have failed, if the ancient orthography had been retained. It has often been affirmed by editors of Chaucer in the old forms of the language, that a little trouble at first would render the antiquated spelling and obsolete inflections a continual source, not of difficulty, but of actual delight, for the reader coming to the study of Chaucer without any preliminary acquaintance with the English of his day—or of his copyists' days. Despite this complacent assurance, the obvious fact is, that Chaucer in the old forms has not become popular, in the true sense of the word; he is not "understanded of the vulgar." In this volume, therefore, the text of Chaucer has been presented in nineteenth-century garb. But there has been not the slightest attempt to "modernise" Chaucer, in the wider meaning of the phrase; to replace his words by words which he did not use; or, following the example of some operators, to translate him into English of the modern spirit as well as the modern forms. So far from that, in every case where the old spelling or form seemed essential to metre, to rhyme, or meaning, no change has been attempted. But, wherever its preservation was not essential, the spelling of the monkish transcribers—for the most ardent purist must now despair of getting at the spelling of Chaucer himself—has been discarded for that of the reader's own day. It is a poor compliment to the Father of English Poetry, to say that by such treatment the bouquet and individuality of his works must be lost. If his masterpiece is valuable for one thing more than any other, it is the vivid distinctness with which English men and women of the fourteenth century are there painted, for the study of all the centuries to follow. But we wantonly balk the artist's own purpose, and discredit his labour, when we keep before his picture the screen of dust and cobwebs which, for the English people in these days, the crude forms of the infant language have practically become. Shakespeare has not suffered by similar changes; Spenser has not suffered; it would be surprising if Chaucer should suffer, when the loss of popular comprehension and favour in his case are necessarily all the greater for his remoteness from our day. In a much smaller degree—since previous labours in the same direction had left far less to do—the same work has been performed for the spelling of Spenser; and the