[By Madame B. it would appear, from a statement farther on, that Polidori means Madame Brelaz.]
The daughter—because, the first night I saw her, knowing her by particular introduction, I stuck to her—thought me in love, and said so,—fool! Madame Mathilde [Saladin] pretended prude in mine and Madame B.'s case, while she herself has got Mr. Massey junior dangling, not unheard, after her. Charles a good boisterous soldier, at Leipzig, Nassau, and 13 ingwen [?][1] Waterloo business. Makes up for wit by noise, for affection by slaps on the back. On his birthday I addressed him with (after supper)—
"Jeune guerrier dans l'armée du premier des héros,
Dans la cause de la France dédaignant le repos,
Que la chute de vos ans soit tranquille et heureuse,
Comme fut I'aube de vos jours éclatante et glorieuse."
[This little specimen suffices to show that Polidori had no true idea of French versification: he was evidently unaware that a final e mute coming before a consonant counts as a syllable.]
Auguste, a simple neat fool, despising learning because he is noble and has enough to live upon; content to dangle, with a compliment and a sentiment, after a woman's tail. Alexis, so so, good-naturedly ignorant husband to Mathilde. Massey senior, active
- ↑ So written: should it be "Bingwen" or something of the kind?