Jump to content

Page:The English hymnal (1906).djvu/26

From Wikisource
There was a problem when proofreading this page.

Preface

will be quite sufficient to mark the fact that this word belongs to what goes before it, without destroying the rhythm of the line. And this is exactly what the “Redactor” of the Sarum form of this line provided for when he modified the original notes:

Unable to compile LilyPond input file:

line 2 - column 10:
include files are not allowed in safe mode
--------
line 13 - column 44:
unknown escaped string: `\flexa'
--------
line 13 - column 44:
string outside of text script or \lyricmode
--------
line 13 - column 61:
unknown escaped string: `\flexa'
--------
line 13 - column 61:
string outside of text script or \lyricmode

by adding notes to the earlier syllables of the word infernum.

Unable to compile LilyPond input file:

line 2 - column 10:
include files are not allowed in safe mode
--------
line 13 - column 36:
unknown escaped string: `\pes'
--------
line 13 - column 36:
string outside of text script or \lyricmode
--------
line 13 - column 53:
unknown escaped string: `\flexa'
--------
line 13 - column 53:
string outside of text script or \lyricmode
--------
line 13 - column 72:
unknown escaped string: `\flexa'
--------
line 13 - column 72:
string outside of text script or \lyricmode

These few words of explanation, it is hoped, will help both to illustrate what has been said above as to the nature of the caesura, and also to explain why the same features have been as nearly as possible reproduced in the English translations of these lines. It seemed absurd to retain the peculiarities of the Sarum version of the melody unless one reproduced in the English translation those features of the original Latin text to which these peculiarities are due.

In conclusion, I wish to express my obligations to Mr. W. Phillips, Mus. Doc. (Oxon.), organist of St. Barnabas, Pimlico, for having harmonized nearly half of the pIainsong melodies for which I was responsible, and also to Sir Walter Parratt for his constant help and advice throughout the whole undertaking.

xxiv