Page:The Holy Bible (YLT).djvu/9

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been validated.

Style of the Sacred Writers, and of this Translation.


ONE of the first things that is likely to attract the attention of the Readers of this New Translation is its lively, picturesque, dramatic style, by which the inimitable beauty of the Original Text is more vividly brought out than by any previous Translation. It is true that the Revisers appointed by King James have occasionally imitated it, but only in a few familiar phrases and colloquialisms, chiefly in the Gospel Narrative, and without having any settled principles of translation to guide them on the point. The exact force of the Hebrew tenses has long been a vexed question with critics, but the time cannot be far distant when the general principles of the late learned Professor Samuel Lee of Cambridge, with some modification, will be generally adopted in substance, if not in theory. It would be entirely out of place here to enter into details on this important subject, but a very few remarks appear necessary, and may not be unacceptable to the student.

I. It would appear that the Hebrew writers, when narrating or describing events which might be either past or future (such as the case of Moses in reference to the Creation or the Deluge, on the one hand, and to the Coming of the Messiah or the Calamities which were to befall Israel, on the other), uniformly wrote as if they were alive at the time of the occurrence of the events mentioned, and as eye-witnesses of what they are narrating.

It would be needless to refer to special passages in elucidation or vindication of this principle essential to the proper understanding of the Sacred Text, as every page of this Translation affords abundant examples. It is only what common country people do in this land at the present day, and what not a few of the most popular writers in England aim at and accomplish—placing themselves and their readers in the times and places of the circumstances related.

This principle of translation has long been admitted by the best Biblical Expositors in reference to the Prophetic Delineation of Gospel times, but it is equally applicable and necessary to the historical narratives of Genesis, Ruth, etc.

II. The Hebrew writers often express the certainty of a thing taking place by putting it in the past tense, though the actual fulfilment may not take place for ages. This is easily understood and appreciated when the language is used by God, as when He says, in Gen. xv. 18, "Unto thy seed I have given this land;" and in xvii. 4, "I, lo, My covenant is with thee, and thou hast become a father of a multitude of nations."

The same thing is found in Gen. xxiii. 11, where Ephron answers Abraham: "Nay, my lord, hear me; the field I have given to thee, and the cave that is in it; to thee I have given it; before the eyes of the sons of my people I have given it to thee; bury thy dead." And again in Abraham's answer to Ephron: "Only—if thou wouldst hear me—I have given the money of the field; accept from me, and I bury my dead there." Again in 2 Kings v. 6, the King of Syria, writing to the King of Israel, says: "Lo, I have sent unto thee Naaman, my servant, and thou hast recovered him from his leprosy,"—considering the King of Israel as his servant, a mere expression of the master's purpose is sufficient. In Judges viii. 19, Gideon says to Zebah and Zalmunnah, "If ye had kept them alive, I had not slain you." So in Deut. xxxi. 18, "For all the evils that they have done"—shall have done.

It would be easy to multiply examples, but the above may suffice for the present. Some of these forms of expression are preceded by the conjunction "and" (waw, in Hebrew), and a very common opinion has been that the conjunction in these cases has a conversive power, and that the verb is not to be translated past (though so in grammatical form), but future. This is, of course, only an evasion of the supposed difficulty, not a solution, and requires to be supported by the equally untenable hypothesis that a (so-called) future tense, when preceded by the same conjunction waw ("and,") often becomes a past. Notwithstanding these two converting hypotheses, there are numerous passages which have no conjunction before them, which can only be explained by the principle stated above.

III. The Hebrew writers are accustomed to express laws, commands, etc., in four ways:
1st. By the regular imperative form, e.g., "Speak unto the people."
2nd. By the infinitive, "Every male of you is to be circumcised."
3rd. By the (so-called) future, "Let there be light;" "Thou shalt do no murder;" "Six days is work done."
4th. By the past tense, "Speak unto the sons of Israel, and thou hast said unto them."

There can be no good reason why these several peculiarities should not be exhibited in the translation of the Bible, or that they should be confounded, as they often are, in the Common Version. In common life among ourselves, these forms of expression are frequently used for imperatives, e.g., "Go and do this,"—"This is to be done first,"—"You shall go,"—"You go and finish it." There are few languages which afford such opportunities of a literal and idiomatic rendering of the Sacred Scriptures as the English tongue, and the present attempt will be found, it is believed, to exhibit this more than any other Translation.

The three preceding particulars embrace all that appears necessary for the Reader to bear in mind in reference to the Style of the New Translation. In the Supplementary "Concise Critical Commentary," which is now in the course of being issued, abundant proofs and illustrations will be found adduced at length.