Page:The Iliad of Homer Faithfully Translated Into Unrhymed English Metre.djvu/467

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

BY THE SAME TRANSLATOR.

THE ODES OF HORACE.

TRANSLATED INTO UNRHYMED ENGLISH METRES,

WITH ILLUSTRATIVE INTRODUCTIONS AND NOTES.

By F. W. NEWMAN,

Professor of Latin at University College, London.

Post 8vo, cloth, 5s.

***The Odes are so arranged, that the introductions to them form a small continuous history of the period; and the Notes are especially addressed to unclassical readers.


"There may be different opinions as to the success of this somewhat bold experiment, but there can be none as to the fidelity and elegance of the translations, which are beyond all praise. The notes and introductions appended to each ode form one of the most thoughtful and scholarly commentaries with which a classic could be enriched. To those who have been accustomed to read and enjoy Horace, this book will be most acceptable; while to the English reader, who would like to obtain a glimpse of the social and moral life of Rome in the Augustan age, there is no volume we could more strongly recommend."-EDUCATIONAL RECORD.

"The notes are admirable and likely to be of extensive use to the student. Mr. Newman has written a singularly attractive book, which will be of infinite use to the student, and of some service to the ripe scholar in helping him to the best possible prose English of difficult passages."-DAILY NEWS.

"Prof. Newman's command of pure and choice English is everywhere shown to be singularly masterly. It presents a model of good construing, i.e., the rendering of the Latin original into the best and closest English equivalents."WEEKLY NEWS.

"We most cordially recommend Mr. Newman's volume to all who are interested in the subject for the notes."—LITERARY GAZETTE.

"We cannot do better than express at this point our conviction, that this is the best translation of Horace into our language,-and, indeed, the only translation of any classical poem which gives the reader an adequate idea of the form and manner of the original. . . . . It is a great achievement to have given us a version at all, and not a paraphrase. . . . . For the first time, an unlearned reader is brought face to face with a Latin poet, and sees the Roman muse in something like her ancestral attire. . . . . Many of his metres are exceedingly pleasing in our ears—sweet, various, and sonorous."—PROSPECTIVE REVIEW.

"We cheerfully concede to Professor Newman the praise of great originality and ingenuity in his translation of the Odes of Horace; and we only pay him a merited compliment when we express a wish that he had extended his labours to the Horatian Epistles."-ECLECTIC REVIEW.