On some special difficulties in Pindar. 213 had written dpyfjv e'UeXos KT)<pijvecro-iv. The use of dreves as an ad- verb, which is acknowledged by the grammarians (Suidas, s.v. Anecd. BeJcJcer. p. 458), and confirmed by some few passages from the later writers, seems to me to be a secondary idiom. As an adjective drevfjs denotes "firm " and " tenacious," and is applied to the ivy clinging to a tree, to a firm character, to the inexora- ble will of God, to the stubborn and obstinate temper of a per- verse man. In the second of these applications it is used by iEschylus in the passage referred to : and Maximus Tyrius fur- nishes a comment on this use of the word, aa-rpenrov rd Qelov /cat dreves koL dTrapaiTTjTov, (Diss, ix. p. 117). In the last or unfavour- able sense of the word it is used by Pindar here, and in the same Way Plutarch {CatO. C. 5) Speaks, drevovs ayav jjOovs eya> ride/JLai k.t.X. This is in accordance also with the second part of the definition of TimaBUS, 6 (TKXrjpos Kat avvneiKros rrpbs b xpfj imel^ai.. So convinced am I that dreves in the passage before us refers to dpyfjv and not merely to UeXoi, that, if I were not able to sustain the emendations which I have proposed by the authority of He- siod, and if I were obliged to retain some feminine noun, either the viTocpavTies of Bockh, or the imocpdvries of Bergk, as the subject of the sentence, I would still read opyfjv dreves, dXaneiceo-o-' ticeXov, making dreves and liceXov neuter predicates in apposition with afiaxov Ka<6v. But the argument is, in my judgment, conclusive in favour of the other changes; and, adopting the orthographic alteration of biapokiav into diaipoXtav as proposed by Bergk, on the authority of Theognis, 324, irei86p.evos x a ^ 7r ?7> Kvpi/e, SiaifiokLrj, I would with the utmost confidence read and translate the two lines as follows : apaxov KaKov dp.<porepois 8iaij3oiav imocparees, opyfjv drevrj dXonreKecra-' t/ceXot, f An unconquerable evil to both parties are the sneaking whis- perers of calumnies, in their intractable temper like unto foxes." II. The second strophe of the fifth Pythian Ode, vv. 30 -39 (41 55), has given a great deal of trouble to the German edi- tors, but no one of them, as it appears to me, has discovered the seat of the corruption, or produced the true remedy. The con- text necessary for the full developement of the meaning stands as follows in the text of Bockh and Dissen :