376 Schlutter Library of Cambridge. According to WW. 576, 15 it explains Latin-Greek creagra by "anglice an owel." This coincides with the explanation given in a metrical vocabulary of the 15th century, preserved in MS. Harl. 1002: according to WW. 626, 7 over creagra is written nowle which, of course, is an owle. From this evidence it is safe to conclude that the initial vowel of OE. dwel was undoubtedly long. Had it survived, it would be now represented by out or oule or owle, never by awl. II OE. Scinn 'SKIN' = EARLY MOD. ENGLISH Shin. In the 7th edition and, if I am correctly informed, also in the 8th edition of his etymological dictionary Kluge has this to say on schinden, MHG. schinden, OHG. scintan. 'to skin, peel, maltreat': Denominativ zu einem verlornen ahd. N. *SCIND 'Fell, Haut,' das nach anord. SKINN (s. Schinnen) N. 'Haul, Fell, Pelz, Leder' fur das Ahd. vorausgesetzt werden darf. Engl. SKIN aus spatags. SCINN. ist nord. Lehnwort des 10. Jarhhs. (angels, sci miisste im Engl. SHI werden). Germ. SCIN[)A aus vorgerm. SCENTO- wird verglichen mit bret. SCANT l Fischschuppe ) von Loth, Rev. Celt. XIV 194." Here I miss in the first place the reference to the masculine Schund 'trash' which later on is mentioned as 'junge Eliding zu schinden, eigtl. wohl 'Unflat der Kotgruben.' In the second place, the statement ought to have been made in this connection that schinden has partially passed over into the strong conjugation as witnessed by the past participle geschunden which has its par in the p. p. skun of vulgar English speech. As to late OE. scinn being a loan from ON. skin, it is true enough that the scynn occurring in the OE. Chronicles 2 has been taken over from the Norse. Also berascin once met with in Bishop Leofric's Charter of 1050-1073 (Earle, Landcharters, etc., p. 250 = Thorpe, Diplomatarium Anglicum, p. 429 27 ) may come from that source. And from it, no doubt, has sprung modern English skin. But that there also was a native OE. scinn which resulted in early modern English shin 2 Bosworth-Toller having failed to book the word, it will be worth while to transcribe here the whole passage from Earle's edition 1865, p. 212, ad annum 1075 (MS.D) : Hwcet pa se cyngc Malcolm, and his sweostor Margareta. geafon hi mycda geofa. and manega gazrsama. and eallon his mannan on scynnan mid Pcdle betogen. and on merfierne pylecon. and grdscynnene. and hearma scynnene,
and on pcdlon. and on gyldenan faton and on seolfrenan.