Hebrew-German Paraphrase of the Book Esther 541 Un' ge in den stall un' nim al zu hant min vil guotes ros, ds 1st springs genant. dartif ich des erstn tages, da ich ds kunigrich gewan, reit 1040 un' min kron un' min kleidr tu Mordechai an Un' lass nit, als du hast gesprochn, odr es wert an dir gerochn." Haman dem kunig antwortn began: "hie innen ist mench jud zu Susan, (422b) 1045 Die al Mordechai heissn un' einen namen han. wie sol ich wissn zu welchm ich sol gan?" da sprach der kunig Ahasveros zu Haman sit: "ich meinen der vur minem tor sitzt zu allr zit." Haman doht die red nit guot; 1050 vur grossm leid vr wechselt sich im sin bluot, vun furcht un' vun leid er sin bein zu samen sluog; er sprach: "liebr herr, es sin judn genuok." Da sprach der kunig mit zorn: "ich sag dir, du bist vr lorn." 1055 da sprach Haman: "ir habt menich tor, do sitzn beid judn un' heidn vor." Da sprach der kunig: "ich meinen ds tor, da man get in un' us vun minem hus in der kunigin hus." da sprach Haman zu dem kunig sit: 1060 "er is min find gewesn mench zit. Zehn zentr silbr wil ich iuch geben, ds er diese er numr muoss geleben." da sprach der kunig zu Haman zu der stunt: "du muost im dr zu geben zehn tousnt phunt. (423a) 1065 Ich wil in machn geweltig, ds soltu sehn, un' diese er muoss im geschehn." da antwort Haman dem kunig da: "minr kindr zehn heiss ich vur in gan, 1038. 'springs' is probably the germanized Aramaic word 'shifregaz,' the name given in Targ. Sheni to Ahasveros' horse, the meaning of which is prob-
ably 'racer.'