sidering the sores are so new, and have not yet begun to stink, and that the remedies will be taken in time, you need not be too much afraid, for I have good hopes of curing you." When he had prescribed for me and gone away, a very dear friend of mine, called Giovanni Rigogli, came in, who fell to commiserating my great suffering and also my desertion by my comrade, and said: "Be of good cheer, my Benvenuto, for I will never leave your side until I see you restored to health." I told him not to come too close, since it was all over with me. Only I besought him to be so kind as to take a considerable quantity of crowns, which were lying in a little box near my bed, and when God had thought fit to remove me from this world, to send them to my poor father, writing pleasantly to him, in the way I too had done, so far as that appalling season of the plague permitted.[1] My beloved friend declared that he had no intention whatsoever of leaving me, and that come what might, in life or death, he knew very well what was his duty toward a friend. And so we went on by the help of God: and the admirable remedies which I had used began to work a great improvement, and I soon came well out of that dreadful sickness.
The sore was still open, with a plug of lint inside it and a plaster above, when I went out riding on a little wild pony. He was covered with hair four fin-
[ 143 ]
- ↑ Come ancora io avevo fatto secondo l'usanza che promettava quell' arrabbiata stagione. I am not sure that I have given the right sense in the text above. Leclanché interprets the words thus: "that I too had fared according to the wont of that appalling season," i.e., had died of the plague. But I think the version in my sense is more true both to Italian and to Cellini's special style.