GAMES AND AMUSEMENTS. 39 out in a chorus"O the turkey at the Goolwa, O the turkey at the Goolwa!" The following is a song in native: Puntin Narrinyerar Puntin Narrinyerar O, O, O Puntin Narrinyerar O, O, O, O, O Yun terpulani ar Tuppun an wangamar Tyiwewar ngoppun ar O, O, O, O Puntin Narrinyerar, &c. Translated this is"The Narrinyeri are coming, soon they will appear, carrying kangaroos, quickly they are walking." A NATIVE SONG OR CORROBERY, ON "THE RAILWAY TRAIN." Werentou nar a lew a Kapunda, Yung in al in a kawil, Yreyin tyiwewar. Kuldi nrottulun Pumpundathun tyiwewang a rung taltammulun. Free Translation. You see the smoke at Kapunda, The steam puffs regularly, Showing quickly, it looks like frost, It runs like running water, It blows like a spouting whale. ... The above is a very imperfect attempt to render the corrobery in English. The idea of the composition seems to be, first to describe the subject, then in the course of the song to multiply descriptive adjectives giving a vivid idea of the scene, and also to throw in any comparisons which may be illustrative, and the whole with abundant interjections of wonder, and gesticulations.