I have given my views as to the main principles by which a translator should be guided, and need not repeat them here, beyond pointing out that the initial liberty of translating poetry into prose involves the continual taking of more or less liberty throughout the translation; for much that is right in poetry is wrong in prose, and the exigencies of readable prose are the first things to be considered in a prose translation. That the reader, however, may see how far I have departed from strict construe, I will print here Messrs. Butcher and Lang's translation of the first sixty lines or so of the Odyssey. Their translation runs:—
Tell me, Muse, of that man, so ready at need, who wandered far and wide, after he had sacked the sacred[1] citadel of Troy, and many were the men whose towns he saw and whose minds he learnt, yea, and many the woes he suffered in his heart on the deep, striving to win his own life and the return of his company. Nay, but even so he saved not his company, though he desired it sore. For through the blindness of their own hearts they perished, fools, who devoured the oxen of Helios Hyperion: but the god took from them their day of returning. Of these things, goddess, daughter of Zeus whencesoever thou hast heard thereof, declare thou even unto us.
Now all the rest, as many as fled from sheer destruction, were at home, and had escaped both war and sea, but Odysseus only, craving for his wife and for his homeward path, the lady nymph Calypso held, that fair[2] goddess, in her hollow caves, longing to have him for her lord. But when now the year had come in the courses of the seasons, wherein the gods had ordained that he should return home to Ithaca; not even there was he quit of labours, not even among his own; but all the gods had pity upon him except Poseidon, who raged continually against godlike Odysseus, till he came to his own country. Howbeit Poseidon