islands have much level ground, suitable for horses, and Ithaca least of all."
609Menelaus smiled and took Telemachus's hand within his own. "What you say," said he, "shows that you come of
This is usually held to mean that Ithaca is an island fit for breeding goats, and on that account more delectable to the speaker than it would have been if it were fit for breeding horses, I find little authority for such a translation; the most equitable translation of the text as it stands is, "Ithaca is an island fit for breeding goats, and delectable rather than fit for breeding horses; for not one of the islands is good driving ground, nor well meadowed." Surely the writer does not mean that a pleasant or delectable island would not be fit for breeding horses? The most equitable translation, therefore, of the present text being thus halt and impotent, we may suspect corruption, and I hazard the following emendation, though I have not adopted it in my translation, as fearing that it would be deemed too fanciful. I would read:— αἰγίβοτος, μᾶλλον δ᾽ ἱππήλατα γ᾽ ἱπποβότοιο οὑ γὰρ δὴ νήσων τις ἐπήρατος οὐδ᾽ ἐυλείμων, κ. τ. λ.
As far as scanning goes the γ᾽ is not necessary; δώματα ἠχηέντα iv. 72, κέλευσέ τε οἰνοχοῆσαι iv. 233, to go no further afield than earlier lines of this same book, give sufficient authority for ἱππήλατα ἱπποβότοιο, but the γ᾽ would not be redundant; it would emphasize the surprise of the contrast, and I should prefer to have it, though it is not very important either way. This reading of course should be translated "Ithaca is an island fit for breeding goats, and (by your leave) itself a horseman rather than fit for breeding horses—for not one of the islands is good and well meadowed ground."
This would be sure to baffle the Alexandrian editors. "How," they would ask themselves, "could an island be a horseman?" and they would cast about for an emendation. A visit to the top of Mt. Eryx might perhaps make the meaning intelligible, and suggest my proposed restoration of the text to the reader as readily as it did to myself.
I have elsewhere stated my conviction that the writer of the Odyssey was familiar with the old Sican city at the top of Mt. Eryx, and that the Ægadean islands which are so striking when seen thence did duty with her for the Ionian islands—Marettimo, the highest and