Page:The Plays of Euripides Vol. 1- Edward P. Coleridge (1910).djvu/344

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
316
EURIPIDES.
[L. 1596–1624

rightly done; first did he deliver thee of thy babe without sickness, so that thy friends knew naught; and after thou didst bear this child and in swaddling-clothes hadst laid him, he bade Hermes carry him in his arms hither, and did rear him, suffering him not to die. Now therefore hold thy peace as to this thy child's real parentage, that Xuthus may delight in his fond fancy, and thou, lady, continue to enjoy thy blessing. So fare ye well! for to you I bring tidings of a happier fate after this respite from affliction.

Ion. O Pallas, daughter of almighty Zeus, in full assurance will we accept thy words ; for I am convinced of my parentage from Loxias and this lady; which[1] even before was not incredible.

Cre. To what I say give ear. My former blame of Phœbus now is turned to praise, because he now restores to me the babe whom erst he slighted. Now are these[2] portals fair unto mine eyes and this oracle of the god, though before I hated them. With joy now I even cling to the knocker on the door and salute the gates.

Ath. I commend thee for thy sudden change, and thy fair words about the god. 'Tis ever thus; Heaven's justice may tarry awhile, yet comes it at the last in no wise weakened.

Cre. My son, let us set out for home.

Ath. Go; I will follow.

Ion. A guide we well may prize.

Cre. Aye, and one that holds our city dear.

Ath. Go, sit thee down upon the throne of thy ancestors.

Ion. 'Tis my heritage and I value it.

  1. Dobree emends κεἰ τοῦτ᾽ ἄπιστον ἐμοί which certainly gives a meaning more consistent with the facts.
  2. Kirchhoff reads χαίρετ᾽ for αἵδε δ᾽.