Jump to content

Page:The Raven; with literary and historical commentary.djvu/62

From Wikisource
This page has been validated.
48
Translations.

XVI.

"Prophète," dis-je, "être de malheur! prophète, oui, oiseau ou démon! Par les Cieux sur nous épars—et le Dieu que nous adorons tous deux—dis à cette àme de chagrin chargée si, dans le distant Eden, elle doit embrasser une jeune fille sanctifiée que les anges nomment Lénore—embrasser une rare et rayonnante jeune fille que les anges nomment Lénore." Le Corbeau dit: "Jamais plus!"

XVII.

"Que ce mot soit le signal de notre séparation, oiseau ou malin esprit," hurlai-je, en me dressant. "Recule en la tempête et le rivage plutonien de Nuit!" Ne laisse pas une plume noire ici comme un gage du mensonge qu'a proféré ton âme. Laisse inviolé mon abandon! quitte le buste au-dessus de ma porte! ôte ton bec de mon cœur et jette ta forme loin de ma porte!" Le Corbeau dit: "Jamais plus!"


XVIII.

Et le Corbeau, sans voleter, siége encore—siége encore sur le buste pallide de Pallas, juste au-dessus de la porte de ma chambre, et ses yeux ont toute la semblance des yeux d'un démon qui rêve, et la lumière de la lampe, ruisselant sur lui, projette son ombre a terre: et mon âme, de cette ombre qui git flottante à terre, ne s'élèvera—jamais plus!

Stèphane Mallarmé.