Jump to content

Page:The Raven; with literary and historical commentary.djvu/73

From Wikisource
This page has been validated.
Translations.
59

States, has, also, published a translation that has been warmly commended in his adopted country, and from his skilful manipulation of Poe's poem the two first stanzas may be cited:—

"Einst in einer Mittnacht schaurig, als ich müde sass und traurig
Ueber manchem sonderbaren Buche längst-vergessner Lehr',
Während ich halb träumend nickte, Etwas plötzlich leise pickte,
Als ob Jemand sachte tickte, tickte an die Thüre her,
'Ein Besuch,' so sprach ich leise, 'tickend an die Thüre her,
Das allein und sonst nichts mehr.'


"O, genau Kann ich's noch sehen; kalt blies des Dezember's Wehen;
Jeder Funke malte seinen Schein mir an dem Boden her—
Sehnlich wünscht'ich nah den Mongen, und umsonst sucht'ich zu borgen
End' in Büchern meiner Sorgen, um das Mädchen sorgenschwer,
Um die strahlende Lenore, so genannt in Engelsherr—
Hier wird sie genannt nicht mehr."


Carl Eben's translation of The Raven, which poem he truthfully described as, from an artistic point of view, the most important and perfect in the English language, is as follows:—