Jump to content

Page:The Raven; with literary and historical commentary.djvu/76

From Wikisource
This page has been validated.
62
Translations.

Risz das Fenster auf jetzunder, und herein stolzirt'—o Wunder!
Ein gewalt'ger, hochbejahrter Rabe schwirrend zu mir her;
Flog mit macht'gen Flügelstreichen, ohne Grusz und Dankeszeichen,
Stolz und stattlich sonder Gleichen, nach der Thüre hoch und hehr—
Flog nach einer Pallasbüste ob der Thüre hoch und hehr—
Setzte sich und sonst Nichts mehr.


Und trotz meiner Trauer brachte der dahin mich, datz ich lachte,
So gesetzt und gravitätisch herrscht' auf meiner Büste er.
"Ob auch alt und nah dem Grabe," sprach ich, "bist kein feiger Knabe,
Grimmer, glattgeschor'ner Rabe, der Du kamst vom Schattenheer—
Sprich, welch' stolzen Namen führst Du in der Nacht pluton'schem Heer? "
Sprach der Rabe: "Nimmermehr."


Ganz erstaunt war ich, zu hören dies Geschöpf mich so belehren,
Schien auch wenig Sinn zu liegen in dem Wort bedeutungsleer;
Denn wohl Keiner könnte sagen, dasz ihm je in seinen Tagen
Sonder Zier und sonder Zager so ein Thier erschienen wär',
Das auf seiner Marmobüste ob der Thür gesessen war'
Mit dem Namen "Nimmermehr."