Page:The Recluse by W Paul Cook.djvu/37

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.

THE RECLUSE

Melmoth, whose family and ancestral abode he discovers. With the family he leaves the manuscript, which by young John’s time is sadly ruinous and fragmentary. John destroys both portrait and manuscript, but in sleep is visited by his horrible ancestor, who leaves a black and blue mark on his wrist.

Young John soon afterward receives as a visitor a shipwrecked Spaniard, Alonzo de Moncada, who has escaped from compulsory monasticism and from the perils of the Inquisition. He has suffered horribly—and the descriptions of his experiences under torment and in the vaults through which he once essays escape are classic—but had the strength to resist Melmoth the Wanderer when approached at his darkest hour in prison. At the house of a Jew who sheltered him after his escape he discovers a wealth of manuscript relating other exploits of Melmoth, including his wooing of an Indian island maiden, Immalee, who later comes to her birthright in Spain and is known as the Donna Isidora; and of his horrible marriage to her by the corpse of a dead anchorite at midnight in the ruined chapel of a shunned and abhorred monastery. Moncada’s narrative to young John takes up the bulk of Maturin’s four-volume book; this disproportion being considered one of the chief technical faults of the composition.

At last the colloquies of John and Moncada are interrupted by the entrance of Melmoth the Wanderer himself, his piercing eyes now fading, and decrepitude swiftly overtaking him. The term of his bargain has approached its end, and he has come home after a century and a half to meet his fate. Warning all others from the room, no matter what sounds they may hear in the night, he awaits the end alone. Young John and Moncada hear frightful ululations, but do not intrude till silence comes toward morning. They then find the room empty. Clayey footprints lead out a rear door to a cliff overlooking the sea, and near the edge of the precipice is a track indicating the forcible dragging of some heavy body. The Wanderer’s scarf is found on a crag some distance below the brink, but nothing further is ever seen or heard of him. Such is the story, and none can fail to notice the difference between this modulated, suggestive, and artistically moulded horror and—to use the words of Professor George Saintsbury—“the artful but rather jejune rationalism of Mrs. Radcliffe, and the too often puerile extravagance, the bad taste, and the sometimes slipshod style of Lewis.” Maturin’s style in itself deserves particular praise, for its forcible directness and vitality lift it altogether above the pompous artificialities of which his predecessors are guilty. Professor Edith Birkhead, in her history of the Gothic novel, justly observes that “with all his faults Maturin was the greatest as well as the last of the Goths.” Melmoth was widely read and eventually dramatised, but its late date in the evolution of the Gothic tale deprived it of the tumultuous popularity of Udopho and The Monk.


V. The Aftermath of Gothic Fiction

Meanwhile other hands had not been idle, so that above the dreary plethora of trash like Marquis von Grosse’s Horrid Mysteries, (1796) Mrs. Roche’s Children Of The Abbey, (1798) Mrs. Dacre’s Zofloya; Or, The Moor, (1806) and the poet Shelley’s schoolboy effusions Zastrozzi (1810) and St. Irvyne (1811) (both imitations of Zofloya) there arose many memorable weird works both in English and German. Classic in merit, and markedly different from its fellows because of its foundation in the Oriental tale rather than the Walpolesque Gothic novel, is the celebrated History Of The Caliph Vathek by the wealthy dilettante William Beckford, first written in the French language but published in English translation before the appearance of the original. Eastern tales, introduced to European literature early in the eighteenth century through Galland’s French translation of the inexhaustibly opulent Arabian Nights, had become a reigning fashion; being used both for allegory and for amusement. The sly humour which only the Eastern mind knows how to mix with weirdness had captivated a sophisticated generation, till Bagdad and Damascus names became as freely strewn through popular literature as dashing Italian and Spanish ones were soon to be. Beckford, well read in Eastern romance, caught the atmosphere

(thirty-two)