Page:The Sources of Standard English.djvu/280

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
Inroad of French Words into England.
251


Robert of Brunne, in 1303. His Transcriber, about 1360. Robert of Brunne, in 1303. His Transcriber, about 1360.
yn lowe fyre rous proud wordys
layþ foule aghte gode
fyn ende hals nek
þarmys guttys swyer
mone warne cuntek debate
warryng cursing hote vowe
mysse fayle ferde ʓede
wonde spare raþe sone
dere harme flytes chydeþ
teyl scorne y-dyt stoppyd
tyne lese syde long
pele perche awe drede
myrke derke dryghe suffre
seynorye lordshyp wlate steyn

Some of Robert's words, that needed explanation in 1360, are as well known to us in 1873 as those where­with his transcriber corrected what seemed obsolete. Words will sometimes fall out of written speech, and crop up again long afterwards. Language is full of these odd tricks.[1] It is mournful to trace the gradual loss of old words. This cannot be better done than by comparing three English versions of the Eleven Pains of Hell: one of these seems to belong to the year 1250, another to 1340, another to 1420.[2] Each successive loss was of course made good by fresh shoals of French words. Steady indeed was the flow of these into English prose and poetry all through the Fourteenth Century, as may

  1. Multa renascentur quæ jam cecidere, cadentque
    Quæ jam sunt in honore vocabula, si volet usus.
  2. Old English Miscellany (Early English Text Society), pp. 147, 210, 223.