“The well-bucket taken away
By the morning-glory–
Alas, water to beg!”
Is it not the exact case as when the Western fountain-pen attempts to copy a Japanese picture drawn with bamboo brush and incensed Indian ink on a rice paper, in which formlessness, like that of a summer cloud, is often a passport into the sky of the higher art of Japan? When the English poet must cling to such an exactitude, let me dare say, as if a tired swimmer with a life-belt, I have only to wonder at the general difference between East and West in the matter of poetry. Take another example to show in what direction the English poetical mind pleases to turn:
“I thought I saw the fallen leaves
Returning to their branches:
Alas, butterflies were they.”
What real poetry is in the above, I wonder, except a pretty, certainly not high ordered, fancy of a vignettist; it might pass as fitting specimen if we understand Hokku poems, as some Western students delight to understand Hokku poems, by the word “epigram.” Although my understanding of that word is not necessarily limited to the thought of pointed saying, I may not be much mistaken to compare the word with a still almost dead pond where thought or fancy, nay the water, hardly changes or procreates itself; the