appearance. His own works suffered from the exclusion, but the movement was well-timed. He scattered to the winds the time-honoured commonplaces, and drew upon nature and life for his materials. His success was eminent and well-deserved."
One feature that has especially struck the translator in transferring this novel from its original Bengali into English, is that he has found it necessary to omit nothing, on the score of indelicacy, or bad taste,—a remark which could not be made of every Bengali novel. The author has written with the maxim of the old Roman satirist ever before his eyes,—maxima debetur puero reverentia.
The translator has had three classes of readers before his eyes, in making this translation.
It seemed to him that so excellent a picture of social life in Bengal could not but be interesting to those Englishmen and Englishwomen who are interested in the lives of their fellow-subjects in India.
It also occurred to him that as the rising generation of Bengalis no longer read Bengali literature as of old, it might interest them to see, in an English dress, a novel that has been so popular amongst their older compatriots.
English students of the Bengali language and its literature may also find the translation of use, as it has been made literal as far as was possible.
The task of translation, though it has been a pleasant one, has not been easy, owing to the many difficulties in the way of adequately rendering into English, without the qualities of the original suffering in the transfer, a book so essentially colloquial and idiomatic in style and character. The fact that Professor Cowell at one time contemplated a translation of this novel, but abandoned the idea owing to this very difficulty, has made the translator still more diffident of success, and he can only