CANTO II.]
CHILDE HAROLD’S PILGRIMAGE.
183
29.
Each Palikar his sabre from him cast.
Stanza lxxi. line 7.
Palikar, shortened when addressed to a single person, from Παλικαρι [παλληκάρι], a general name for a soldier amongst the Greeks and Albanese, who speak Romaic: it means, properly, "a lad."
30.
While thus in concert, etc.
Stanza lxxii. line 9.
As a specimen of the Albanian or Arnaout dialect of the Illyric, I here insert two of their most popular choral songs, which are generally chanted in dancing by men or women indiscriminately. The first words are merely a kind of chorus without meaning, like some in our own and all other languages.
1. Bo, Bo, Bo, Bo, Bo, Bo, Naciarura, popuso. |
1. Lo, Lo, I come, I come; be thou silent. |
2. Naciarura na civin Ha pen derini ti hin. |
2. I come, I run; open the door that I may enter. |
3. Ha pe uderi escrotini Ti vin ti mar servetini. |
3. Open the door by halves, that I may take my turban. |
4. Caliriote me surme Ea ha pe pse dua tive. |
4. Caliriotes[1] with the dark eyes, open the gate that I may enter. |
5. Buo, Bo, Bo, Bo, Bo, Gi egem spirta esimiro. |
5. Lo, Lo, I hear thee, my soul. |
6. Caliriote vu le funde Ede vete tunde tunde. |
6. An Arnaout girl, in costly garb, walks with graceful pride. |
7. Caliriote me surme Ti mi put e poi mi le. |
7. Caliriot maid of the dark eyes, give me a kiss. |
8. Se ti puta citi mora Si mi ri ni veti udo gia. |
8. If I have kissed thee, what hast thou gained? My soul is consumed with fire. |
- ↑ The Albanese, particularly the women, are frequently termed "Caliriotes," for what reason I inquired in vain.