while, the Ushag-reaisht remaining in the mountains till the Lhondoo should return. The Lhondoo, finding the new quarters much more congenial than the old, conveniently forgot his promise to go back. Consequently the poor Ushag-reaisht was left to bewail his folly in making the exchange, and has ever since been giving expression to his woes in the following plaintive, querulous pipe:—
Lhondoo, vel oo cheet, vel oo cheet?
Blackbird, are you coming, are you coming?
The Blackbird, now plump and flourishing, replies:—
Cha-nel dy bragh, cha-nel dy bragh!
No, never! no, never!
The poor Ushag-reaisht, shivering—
T'eh feer feayr, fell feer feayr!
It's very cold, it's very cold!"
For "a quaint fancy derived from the Blackbird's and Thrush's songs," see p. 151 of the same work; and in the 'Manx Notebook,' No. 2, 55, the song of the former is thus prettily rendered (with a charming illustration) into Manx:—
Kione jiarg. | Kione jiarg. |
Apyrn dhoo. | Apyrn dhoo. |
Vel oo cheet? | Vel oo cheet? |
Skee fieau! | Skee fieau! |
Lhondoo. | Lhondoo. |
Red head. | Red head. |
Black apron. | Black apron. |
Are you coming? | Are you coming? |
Tired waiting! | Tired waiting! |
Blackbird. | Blackbird. |
Wheatear, Saxicola œnanthe. (Stonechatter.) Claghyncloie (Cr.); Clachan-ny-gleiee, Clogh-ny-cleigh (M.S.D.)=Stone of the hedge, cf. Clochirean, Scotch Gaelic. This is one of the "Shiaght Cadlagyn" or "seven sleepers" of 'Manx Folk-lore' (Kermode, 'Yn Lioar Manninagh,' I. i. 44).
Stonechat, S. rubicola. (Stonechatter; Blackcap; Nickchick). *Claghyn-cloie is applied to this species also, and it is probably the Kione-doo-ny-eeigynyn="Black-head of the gorse" of the M.S.D.