Page:The analects of Confucius (1910) by W. E. Soothill.djvu/209

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.
素以為絢兮。何
為?也。子曰、繪事
後素。曰、禮後乎。
子曰、起予者商
也、始可與言詩
已矣。
子曰、夏禮吾能
言之、杞不足徵

'As she artfully smiles
What dimples appear!
Her bewitching eyes
Shew their colours so clear.
Ground spotless and candid
For tracery splendid!?"

2. " The painting comes after the groundwork," answered the Master.

3. "Then Manners are secondary?" said Tzu Hsia. " 'Tis Shang who unfolds my meaning," replied the Master. "Now indeed, I can begin to discuss the poets with him."

CHAPTER IX.

The Master said: "I can describe the civilisation of the Hsia