seemed that such repetition might be absolutely necessary, but have trusted the reader to carry it in his head where a failure of his memory would not be ruinous or likely.
For the same reason,—that is, in order not to miss any indication of the drift of thought,—I have followed the original in the very liberal use of italics, and in the occasional eccentric use of a punctuation mark, as I might not have done in translating a work of a different nature.
I have set my face as a flint against the temptation to add notes that were not part of the translation. There is no telling how much I might have enlarged the book if I had put a note at every sentence which deserved to have its truth brought out by fuller elucidation,—or even at every one which I thought needed correction. It might have been within my province, if I had been able, to explain all the allusions to contemporary events, but I doubt whether any one could do that properly without have access to the files of three or four well-chosen German newspapers of Stirner's time. The allusions are clear enough, without names and dates, to give a vivid picture of certain aspects of German life then. The tone of some of them is explained by the fact that the book was published under censorship.
I have usually preferred, for the sake of the connection, to translate Biblical quotations somewhat as they stand in the German, rather than conform them altogether to the English Bible. I am sometimes quite as near the original Greek as if I had followed the current translation.
Where German books are referred to, the pages cited are those of the German editions even when (usually because of some allusions in the text) the titles of the books are translated.
Steven T. Byington.