by John Dunton, under the title A New Discovery of Terra Incognita, or the Southern World, by James Sadeur, a Frenchman, who being cast there by a shipwreck, lived 35 years in that country and gives a particular description of the manners, customs, religion, laws, studies and wars of those southern people, and of some animals peculiar to that place; with several other rarities. In the original French the word Australia does not occur. But in the English translation Foigny's phrase "continent de la Terre Australe," is rendered "Australia." Foigny's ingenious piece of fiction drew its "local colour" from the South American region, not from any supposed land in the neighbourhood of the Australian continent. The instance is all the more interesting from the possibility that the book may have given a hint to Swift in the writing of Gulliver's Travels.[1]
In 1770 and 1771 Alexander Dalrymple published An Historical Collection of Voyages and Discoveries in the South Pacific Ocean. In the preface to that work he used the word Australia as "comprehending the discoveries at a distance from America to the eastward."[2] He did not intend it to include the present Australia at all. De Brosses had used the three names Magellanica, Polynesia and Australasia, which Dalrymple accepted; but he thought there was room for a fourth for the area east of South America. The part of the Australian continent known when Dalrymple published his book—only the west and northern coasts—was included within the division which De Brosses called Australasia.
Here we have three instances of the use of the word Australia in the seventeenth and eighteenth centuries,
- ↑ See the Cambridge History of English Literature IX., 106; where, however, the English translation is erroneously cited as Journey of Jacques Sadour to Australia.
- ↑ P. xv. of the 1780 edition of Dalrymple.