Stabat Mater, is not improbable, for, according to the chronicle of Saint Bertin, he was a ſaint, a poet, and a muſician:
"Robert etoit très-pieux, prudent, lettré, et ſuffiſamment philoſophe, mais ſurtout excellent muſicien. Il compoſa la proſe du Saint-Eſprit, qui commence par ces mots, Adſit nobis gratia, les rhythmes, Judæ et Hieruſalem, et Cornelius Centurio, qu'il offrit à Rome ſur l'autel de Saint-Pierre, notés avec le chant qui leur étoit propre, de même que l'antiphone Eripe, et pluſieurs autres beaux morceaux."
The tranſlation which is here given is from the Lyra Germanica of Catherine Winkworth. That work profeſſes to be tranſlated from the German; but its verſion of the Veni Sancte Spiritus is a finer tranſlation than any that profeſſes to be from the Latin.
The only alteration which has been made in the text is the firſt word of the Engliſh verſion. As there was no reaſon for rendering the Latin verb by the Engliſh interjection "O," it is preſumed that this was an unintended error of the uſually faithful and ſcrupulous tranſlator.