fables as are congruous to themselves. If as poet you have to represent the renowned Achilles; let him be indefatigable, wrathful, inexorable, courageous, let him deny that laws were made for him, let him arrogate every thing to force of arms. Let Medea be fierce and untractable, Ino an object of pity, Ixion perfidious, Io wandering, Orestes in distress.
If you offer to the stage any thing unattempted, and venture to form a new character; let it be preserved to the last[1] such as it set out at the beginning, and be consistent with itself. It is difficult to write with propriety[2] on subjects to which all writers have a common claim; and you with more prudence will reduce the Iliad into acts, than if you first introduce arguments unknown and never treated of before. A public story will become your own property,[3] if you do not dwell upon the whole circle of events, which is paltry and open to every one; nor must you be so faithful a translator, as to take the pains of rendering [the original] word for word; nor by imitating throw yourself into straits, whence either shame or the rules of your work may forbid you to retreat.
- ↑ The rule is, as appears from the reason of the thing, and from Aristotle, “Let a uniformity of character be preserved, or at least a consistency:” i. e. either let tho manners be exactly the same from the beginning to the end of the play, as those of Medea, for instance, and Orestes; or, if any change be necessary, let it be such as may consist with, and be easily reconciled to, the manners formerly attributed, as is seen in the case of Electra and Iphigenia. Hurd.
- ↑ Difficile est proprie communia dicere. Lambin’s comment is, “Communia hoc loco appellat Horatius argumenta fabularum à nullo adhuc tractata: et ita, quæ cuivis exposita sunt et iu medio quadammodo posita, quasi vacua et à nemine occupata.” And that this is the true meaning of communia is evidently fixed by the words ignota indictaque, which are explanatory of it Hurd.
- ↑ Publica materies is just the reverse of what the poet had before styled communia: the latter meaning such subjects or characters as, though by their nature left in common to all, had yet, in fact, not been occupied by any writer; tho former, those which had already been made public by occupation. In order to acquire a property in subjects of this sort, the poet directs us to observe tho three following cautions: 1. Not to follow the trite, obvious round of the original work; i. e. not servilely and scrupulously to adhere to its plan of method. 2. Not to be translators, instead of imitators, i. e. if it shall be thought fit to imitate more expressly any part of the original, to do it with freedom and spirit, and without a slavish attachment to the mode of expression. 3. Not to adopt any particular incident that may occur in the proposed model, which either decency or tho nature of the work would reject. Hurd.