69 WARS OF TILE RAZAR. [Chap. ¥I,
15. Aud as he was coming along, Ramapa Nayn, laird of Tadi-
mari, heard of this, and set out with his horse and foot and met [ Basavappa] in the road. A combat took place, and the Tadimarri troop
was worsted. So [Rasavappa] returned (safe) to Anantapuram.
There he sold ail the (lifted) cattle and levied a fine upon his prisoners (for ransoms.) He secured (his prisoner) Yoganandam in
the fort, and mulcted him in the sum of four thousand rupees:*
then bestowing honorary vests and the tambudam on him, [Basava]
sent him home again to Tadimarri.
Besides (*} when this Basavappa had formerly taken leave of Sivappa, the baron of Hirehal, (sec chapter V. 3.) and was returning home, he halted at noon near the Nimbacallu well: and as there were no worshippers of Siva{ present to cook his food for him, but there was of old some acquaintance between his fathers, and Muddu Mallappa, the (Desai) Master of Hoosoor, (see the beginning of chapter third} he sent for some food 10 Immadacea [a daughter of Mallappa’s family ], and she (instead of sending bis food | sent back a scornful message.
By reason of some occurrences of that time,t the head watchman of that village was discontented,§ and was come to Anantapuram in quest of employ: and the folks here brought him to Basavappa, When [they were] writing down his features, they asked “ what is thy name? which is thy village ?’ T1e replied, ‘‘my name is O’badi: my village is Nimbacallu. Iam the head watch»an] of that place.” Then [ Basarappa | recollecting the scornful language used by Iina-
- The [Jindus exclaim greatly against the cruelties of {he Musulman conquerors. But these stories shew us how the Hindus treatcd each other. Vheir rajas were as lawless and cruci as the old barons in Kugland.
(*) Page 63.
‘+ Meaning, Jangam: the enste io which he belonged. See page 301 of the Telugu Dictionary, and page 57d regarding their leader Basavappa after whom the here of this story is named as are many persons ai the present day.
t he phrase is Sanserit: fala desa vartamasuim, Jiterally by reason of the circumstances of time and place.
§ Aluguta: this verb in ancient Telugu meant to be enraged, to be wrath. In modern days it denotes discontent, slight anger, ammoyance.
|. Vhe Talirt was tle hereditary bailiff, exceutioner, aud watehaan,