Page:West Irish folk-tales and romances - William Larminie.djvu/116

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.

84
King Mananaun.

asked her and said to her, “If I promised to bring it to you, I did not promise to bring it for you, and I will not give it to you.” So he gave it to the wife of Kaytuch when he heard he was alive again.

And when everything was finished I had nothing after them but shoes of paper and stockings of buttermilk; and I threw them to themselves, till I came home to you to the village of Kill-da-veac and Kill-da-woor, to the little turf bog, to the village where I was born, to the village at the beginning of week, till I fired the shot of a gun frilsjke, frælsjke, kipini, qropaanax; till I killed Londu, and the qaanăx, till I got the load of thirty horses of marrow I took out of the body of the king of the wrens.[1]


  1. These nonsense endings frequently contain untranslatable words. I give these in the phonetic spelling: but I should add that qaanăx means, probably, a kind of wild goose. Londu mean “blackbird” kipini, sticks, or dibbles used for planting.