Page:West Irish folk-tales and romances - William Larminie.djvu/283

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.

NOTES.

The spelling of the names in the English is English phonetic, with the exception of the use of J to denote slenderness or softness of the consonant. English readers are now familiar with a similar use of J in the Norwegian name Björnsen. It is equivalent to the consonantal use of English y.

Page 1. The “Gloss Gavlen” means simply the Grey (cow) of the Smith, gavlen being properly gavnen—(gaibhnenn) according to O'Donovan. The first part of the story has no real connection with the second. The Gobaun seer, meaning the Smith-builder, was the famous mythic architect, to whom was attributed the erection of various actual edifices,—of which I can only recall at present the Round Tower of Killala. The latter part of the narrative is a genuine folk-reminiscence of some of the most striking characters and events in the oldest Irish mythology. Balar of the Blows (Bemann) was the leader of the Fohmors, the powers of darkness and evil, in the great battle of the northern Moytura, fought near Sligo, in which they were defeated by Lugh, Balar's daughter's son, also called Ildauna—that is “of all arts and sciences,” the Irish Apollo, or culture-hero. Of this name, the appellation of Dul Dauna, the Blind-Stubborn, here bestowed on him, appears to be a curious corruption. It is interesting to compare the whole of this account with that found by O'Donovan in Donegal. (See note to Annals of the Four Masters—year of the world 3330.) It contains no reference to the education by Mananaun Mac Lir, the sea-god. It represents the Gloss as originally the property of the smith, Gavida, which appears to be correct.

Page 5. “Cruahaun of Connaught,” in the modern county of Roscommon, being separated from the nearest part of Ulster by the county of Leitrim, we gain an idea of what a formidable task it was to herd the Gloss. There is no mention of Ulster in the Irish version, but McGinty told me the lake was in that province.

251