"Aennchen von Tharau ist's die mir gefällt,
Sie ist mein Leben, mein Gut und mein Geld;
Aennchen von Tharau hat wieder ihr Herz
Auf mich gerichtet in Lieb und in Schmerz.
Aennchen von Tharau, mein Reichtum, mein Gut,
Du meine Seele, mein Fleisch und mein Blut.
Würdest du gleich einmal von mir getrennt,
Lebtest dort, wo man die Sonne nicht kennt,
Ich will doch dir folgen durch Wälder und Meer,
Durch Schnee und Eis und durch feindliches Heer,
Aennchen von Tharau, mein Licht, meine Sonn',
Mein Leben schliess ich um deines herum. —
Annie of Tharau, 'tis she that I love,
She is my life and all riches above;
Annie of Tharau has giv'n me her heart,
We shall be lovers till death us do part!
Annie of Tharau, my kingdom, my wealth,
Soul of my body, and blood of my health.
Say you should ever be parted from me,
Say that you dwelt where the sun they scarce see,
Where you go I go, o'er oceans and lands,
Prisons and fetters, and enemies' hands.
Annie of Tharau, my sun and sunshine,
This life of mine will I throw around thine.
And who would be able to pay to female virtues a higher tribute than did Paul Fleming in a poem, directed to his betrothed:
"Ein getreues Herz zu wissen
Ist des höchsten Schatzes Preis;
Der ist selig zu begrüssen
Der ein solches Kleinod weiss.
Mir ist wohl bei tiefstem Schmerz
Denn ich weiss ein treues Herz.
To call a faithful heart thine own
That's life's true and only pleasure,
And happy is the man alone
To whom was given such a treasure.
The deepest anguish does not smart
For I know a faithful heart.
This poem was written at the time, when the tempests of the Thirty Years' War swept over Germany, ruining that
132