his cap from his head as he cried out, "What! that crafty scoundrel Confucius of Lu? Go, tell him from me that he is a mere word-mongerer. That he talks nonsense about Wen Wang and Wu Wang. That he wears an extravagant cap, with a thong from the side of a dead ox. That what he says is mostly rhodomontade. That he consumes where he does not sow, and wears clothes he does not weave. That his lips patter and his tongue wags. That his rights and wrongs are of his own coining, whereby he throws dust in the eyes of rulers and prevents the scholars of the empire from reverting to the original source of all things.
- Sc. Tao.
That he makes a great stir about filial piety and brotherly love, glad enough himself to secure some fat fief or post of power. Tell him that he deserves the worst, and that if he does not take himself off his liver shall be in my morning stew."
But Confucius sent in again, saying, "I am a friend of Liu Hsia Chi. I am anxious to set eyes upon your captain's shoe-strings."
- Another interpretation is "upon your captain's feet visible from beneath the screen."
When the doorkeeper gave this second message, Robber Chê said, "Bring him before me!" Thereupon Confucius hurried in, and avoiding the place of honour stepped back and made two obeisances.
Robber Chê, flaming with anger, straddled out his two legs, and laying his hand upon his sword