Periplus of the Erythraean Sea/Bibliography
BIBLIOGRAPHY OF THE PERIPLUS
This manuscript contains twenty different titles, of which the first six are as follows: |
I. | Argumentum a Leone Allatio. (Allazi, who packed and shipped the Heidelberg Library to Rome.) | |
II. | Fragmentum de Palude Maeotide et de Ponto Euxino. | |
III. | Arrianus de venatione. | |
IV. | Ejusdem epistola ad Trajanum qua periplus Ponti Euxini continetur. | |
V. | Ejusdem Periplus Maris Rubri. | |
VI. | Hannonis periplus. |
In this the Periplus is anonymous. |
This first printed text, corrupt and full of errors due to lack of knowledge of the subject, served nevertheless for three centuries as the basis of later editions, because of the disappearance of the Heidelberg manuscript. |
Vol. 1, pp. 281–283a has Discorso di Gio. Battista Ramusio, sopra la navigatione del Mar Rosso, fino all' India Orientale scritta per Arriano and p. 283a begins Navigatione del mar Rosso fino Alle Indie Orientali scritta per Arriano in Lingua Greca, & di quella poi Tradotta nella Italiana. |
There were editions of Ramusio's Collection at Venice in 1550, 1554, 1563 and 1588. |
ARRIANI Hisrongcu ET PHILOSOPHI PONTI EuxiN1& NIARts ERYTHRÆi AD ADRIANUM CÆSARF.M. unc Primum c Grau germent in l„alixum t ersus, Plurimusqut mendis repurgatus. Jo. lit/mo SttrÆio Tigtm;ne at'thore. Genet"t•, apod Evstathivm / 'Qnon, 1577. e rhis text is based on that of Gelenius, with few rnaterial emendations. ARRIA'+O ARS •rACTICA, AclF-s CONTRA A 1.A.sos, PERIPLUS Pos•ll Et•xrsr, PERIP1.es IMAR1s ERVTilRÆ1, 1.1 BER DE etc., etc. Cum Interpretibus Latinis, ,Vuis. Ex Reccnsione {Y ,Vico/ai Blancardi, Mmstt14dam;, Janssonio-ll 'arsbcrgii, 168.3. • l*his text is professedly based on that of Stuck. GEOGRAPHJÆ VETERIS SCRIPTORLS GR,æu Xli.scnus. Cum biter- Ptttatione Latina, Dissertationibur, ac dnncta:hnibus. Oxonice. E ( Pra•stitit Joannes Hud- T heatrv Shddoniano, I)issenationes Henrici l)odwelli. ) sonus. •his contains as its fifth title, Pcr;phts Maris cide•m (årriano ) vulp adscriptus. Interprete Guilielmo Stuckio Tigurino. The text is based on Gelenius and Stuck. SY. LOGB Eprr0Mt•.1 TOIS PALA] typc;s '{dothent;m Philotbnii dapane:; tin t.x banninbn Philogenestat;n add- Phin ZOSIM IADÖ.N charin tin paideias rphitmcn;n HdlöÆn. En Bienni is Mustr;as ek Typographias, 1807. It contains, pp. 295-3.33 Mrrianou Periplcus E'Tthras Thalass;s, with notes translated from Eludson. FLAVII ARRIANI NICOMEDIESSIS OPERA GRÆCE ad ePtimas editione•s cdlata. Studio Mugusti Christiani Borhzck. lampoviæ, Alc.vcr, 1809. This contains, pp. 91-121, Mrrianeu Pcr;plous L'rylhras 'l'halass;s. e I •he text is from Hudson. THE PERIPLUS OF ERYI'HRE.AN SEA. Part the first, containing: Jccount of the av;gation of the Ancients, Jnm the Sca of Suez to the Coast of 7mwutbar. l) issertations. By iVilliatn Vin- cent. London: Caddl, June, l)at'it$, 1800. COMMERCE AND NAVIGATION OF THE AsclEN•rs IN •rHE INDIAN ()CEAN. lJ'iIIiam I 'incent, I). l). , I han of l/ •eslminstcr. In two volumes. I..ondon: Caddl I)avirs, 1807. Vol. l, •F/" I 'a•age of Nearchus. Vol. I l, 'l •hc Prriplus of the lio•threan *Sca. Part the first containing, vin Mccount of the uVavipatien e/ • jhe Hnci«nts from the of Suez 10 the cmst 7anpuJar. Navirat;sn ef the Gu+å i' Rai Sae t' the Island
n•tese two beautiful volumes, presenting the Greek and English translation in parallel columns, preceded by that denote exhaustive geographical and roeatch, are of deep interest and importance to the student of the Pcnplu•.
The text is that of Blancard: "His edition I was obliged to adopt, because I could obtain no other to use as copy." (Vol. II, part II, preface, p. xi). Vincent's textual emendations are generally less useful than his geographical and commercial which are still, in large part, illuminating and trustworthy, and were, when written, the first intelligent presentation of the subject.
THE VOYAGE OF NEARCHCS ASD Sr„x (ascribed to Arnan), translated by Vincent. Oxford, 1809.
UNTERsVCHVSGES VEBER "SZELSE (h- SCHICRTF, GIOGRAPHIE, .f/t$na, IS02. • I •his includes Vincent's Periplus, translated into German.
Sammlung 'ALTEN GEOGRAPHIE. C. ( Reichard. Rt;thard, I T)is includes Vincent•s work, pp. 374-425 and ARRIASO ()PVNOI.I, DA VARt. S. Blandi. DB I'sEVDO-ARRIA'.•s ERYTHRAI .lfttno-•- die wun t;ßrirrn im vat qvn Streulvlin Jahres-BcricÆt die StrmGti€r fir das Schuljahr •on Michaelis 1800 bis Michaelis I Sot, womit-—einladet C. Hartung. Berlin, l)ruck kethier, 1861.
Yhis partial translation is based on the texts of Stuck. Ilud• son and Borheck, and is of little value.
ARRIANI ALEXANDRISi PERIPLVS AMARIs ER'T'IRAI.
brrtv• annotatism• instruxit B. GttVol. I, pp. xcv–cxi has Prolegomena Anonymi Periplus Maris Erythraei, and pp. 257–305 Anonymi (Arriani, ut fertur) Periplus Maris Erythraei, being the eighth title included in that volume. Vol. III contains four maps, xi–xiv, especially drawn to illustrate the Periplus, and four more, vi–viii and xv, drawn for other titles but presenting details that further elucidate this work. |
This edition is a vast improvement over all its predecessors, presenting a text which is still the standard, admitting of modification only in minor details. The Greek text, carefully corrected from the Heidelberg manuscript, and critically revised and improved, is presented side by side with a Latin translation. The notes, which are in Latin, reflect almost everything of importance to the subject which had been written up to that time. |
The translation of the Periplus was also printed in the Indian Antiquary of Bombay, Vol. VIII, pp. 108–151. |
This excellent translation, while based professedly on Müller's text, is often reminiscent rather of Vincent's, and thus repeats various errors which Müller's notes had corrected. |
The notes are valuable for the original material they contain concerning Hindu names, places and commodities, but show lack of acquaintance with German writers. |
A most scholarly presentation of Greek text and German translation on opposite pages, with clear and exhaustive notes. The Greek text, which has been revised with extreme care, contains many verbal corrections of Müller's standard text, and leaves little to be desired. The historical and commercial notes call for revision where they omit conclusions previously reached by English writers, and in so far as they are affected by later research. |
The present translation is based on Müller's text, adopting most of Fabricius' verbal emendations, but conforming as far as possible with the results of later research. Vincent's text and translation have also been consulted frequently. References in the text to articles of commerce have been carefully collated with Pliny and other contemporary writers, as well as with modern authorities.