Jump to content

Poems (Pushkin, Panin, 1888)/Poems of Nature

From Wikisource
Poems
by Alexander Pushkin, translated by Ivan Panin
Poems of Nature
2334543Poems — Poems of NatureIvan PaninAlexander Pushkin

Poems of Nature.

THE BIRDLET.

I. 171.

God's birdlet knows
Nor care, nor toil;
Nor weaves it painfully
An everlasting nest.
Thro' the long night on the twig it slumbers;
When rises the red sun
Birdie listens to the voice of God
And it starts, and it sings.
When Spring, Nature's Beauty,
And the burning summer have passed,
And the fog, and the rain,
By the late fall are brought,
Men are wearied, men are grieved,
But birdie flies into distant lands,
Into warm climes, beyond the blue sea:
Flies away until the spring.


1824.


THE CLOUD.

IV. 95.

O last cloud of the scattered storm,
Alone thou sailest along the azure clear;
Alone thou bringest the shadow sombre,
Alone thou marrest the joyful day.


Thou but recently had'st encircled the sky
When sternly the lightning was winding about thee;
Thou gavest forth mysterious thunder,
With rain hast watered the parched earth.


Enough! Hie thyself: thy time hath passed:
Earth is refreshed; the storm hath fled;
And the breeze, fondling the trees' leaves
Forth thee chases from the quieted heavens!


1835.


THE NORTH WIND.

IV. 94.

Why, О wrathful north wind, thou
The marshy shrub dost downward bend?
Why thus in the distant sky-vault
Wrathfully the cloud dost chase?


The black clouds but recently
Had spread the whole heavens o'er,
The oak on hill top but recently
In beauty wondrous itself was priding.


Thou hast risen, and up hast played,
With terror resounded, and with splendor—
And away are driven the stormy clouds;
Down is hurled the mighty oak.


Let now then the sun's clear face
With joy henceforth ever shine,
With the clouds now the zephyr play,
And the bush in quiet sway.


1824.


WINTER MORNING.

IV. 164.

Frost and sun—the day is wondrous!
Thou still art slumbering, charming friend.
'Tis time, О Beauty, to awaken:
Ope thine eyes, now in sweetness closed,
To meet the Northern Dawn of Morning
Thyself a north-star do thou appear!


Last night, remember, the storm scolded,
And darkness floated in the clouded sky;
Like a yellow, clouded spot
Thro' the clouds the moon was gleaming,—
And melancholy thou wert sitting—
But now … thro' the window cast a look:


Stretched beneath the heavens blue
Carpet-like magnificent,
In the sun the snow is sparkling;
Dark alone is the wood transparent,
And thro' the hoar gleams green the fir,
And under the ice the rivulet sparkles.


Entire is lighted with diamond splendor
Thy chamber … with merry crackle
The wood is crackling in the oven.
To meditation invites the sofa.
But know you? In the sleigh not order why
The brownish mare to harness?


Over the morning snow we gliding
Trust we shall, my friend, ourselves
To the speed of impatient steed;
Visit we shall the fields forsaken,
The woods, dense but recently,
And the banks so dear to me.


1829.


WINTER EVENING.

IV. 166.

The storm the sky with darkness covers,
The snowy whirlings twisting;
Like a beast wild now is howling,
Like an infant now is crying;
Over the aged roof now sudden
In the straw it rustling is;
Like a traveller now belated
For entrance at our window knocking.


With melancholy and with darkness
Our little, aged hut is filled
Why in silence then thou sittest
By the window, wife old mine?
Or by the howling storms art
Wearied thou, О companion mine?
Or perchance art slumbering,
By the rustling spindle soothed?


Let us drink, О kindly friend
Of my poverty and youth,
Away with grief,—where is the cup?
Joy it shall bring to our heart.
A song now sing me, how the bird
Beyond the sea in quiet lived;
A song now sing me, how the maiden
In the morning for water went.


The storm the sky with darkness covers,
The snowy whirlings twisting;
Like a beast wild now is howling,
Like an infant now is crying.
Let us drink, О kindly friend
Of my poverty and youth,
Away with grief,—where is the cup
Joy it shall bring to our heart!


1826.


THE WINTER-ROAD.

IV. 161.

Breaking thro' the waving fogs
Forth the moon is coming,
And on the gloomy acres
She gloomy light is shedding.


Along the wintry, cheerless road
Flies the rapid troika
The little bell monotonous
Wearily is tinkling.


A certain homefulness is heard
In the driver's lengthy lays:
Now light-hearted carelessness,
Now low-spirited sadness.


Neither light, nor a dark hut …
Only snow and silence.…
Striped mileposts are alone
The travellers who meet us.


Sad I feel and weary.… On the morrow, Nina,
To my beloved I returning
Forget myself shall by the fire
And scarce eno' at her shall gaze.


Loudly of my watch the spring
Its measured circle is completing
And us the parter of the wearied,
Midnight, not shall separate.


Sad I 'm, Nina; my journey 's weary;
Slumbering now, my driver is quiet
The little bell is monotonous
And darkened now is the moon's face.


1826.