Provest Marshal Redat to Soult, Charleroi, 16 June 1815
Appearance
Armée du Nord, au Grand-quarter général impérial, à Charleroi , le 16 Juin 1815 | Armée du Nord, at the Imperial Grand-quarter General, in Charleroi, on 16 June 1815 |
Monseigneur, | My lord, |
La maraude et le désordere se renouvellent dans l'armée, la garde en donne l'exemple. J'ai passé hier de la queue à la tête de colonne de l'armée pour m'assurer de l'exécution de l'ordre du 14e. J'ai fait sortir plus de cent voitures de bagages appartenant à l'état major général, à la garde et à differents corps de l'armée, qui s'étaient glissés dans les colonnes, elles ont ensuite été placées où elles devaient être. | Marauding and disorder are renewed in the army, the Guard sets an example. I passed yesterday from the tail at the head of the column of the army to assure me of the execution of the order of the 14th. I brought out over a hundred cars of luggage belonging to the General Staff, to the guard and to various corps of the army, which had slipped into the columns and were then placed where they should be. |
J'ait fait chasser et joindre beaucoup de traîneurs qui se faisaient donner à boire et à manger de force. J'ai fait cesser le pillage des grains et des fourrages de plusieurs fermes que l'artillerie et les équipages enlevaient en désordre. | I had hunted and joined many trainers who were given to drink and to eat by force. I put an end to the plunder of grain and forage from several farms, which the artillery and the crews carried off in disorder. |
J'ai fait joindre plusieurs détachements montés de l'artillerie, entr'autres un détachement de celle de la garde qui rétrogradait pour fourrage sans avoir à sa tête aucun officiers [sic] , ni ordre, ni réquisition par écrit, pas même de bons. | I had several mounted detachments of the artillery joined, among them a detachment from that of the guard, who was retrograding for forage without having at their head any officers, orders or requisitions in writing, not even good ones. |
J'ai été obligé de laisser des sauvegardes dans chaque village pour y maintenir l'ordre jusqu'après le passage de la colonne; elles ont rejoint cette nuit les équipages du grand-quartier général qui sont parqués à Marcinelle en arrière de Charleroi. Elles me font le rapport qu'elles avaient arrêté plusieurs pris en flagrant délit et avec pièces à conviction, mais que tout leurs ont été enlevé de vive force et avect tant de véhémence, d'injures et de mauvais traitements par des régiments en marche, qu'il a été impossible aux gendarmes de pouvoir connaître même les numéros des corps. | I was obliged to leave safeguards in each village to maintain order until after the passage of the column; They joined that night the crews of the general headquarters which are parked at Marcinelle behind Charleroi. They report to me that they had arrested several taken in flagrante delicto and with evidence, but that all of them were taken by force and with such vehemence, insults and ill-treatment by regiments on the march, that it was impossible for the gendarmes to know even the numbers of the bodies. |
Arrivé à midi à Montigny, j'ai fais relever les gendarmes d'élite qui gardaient les prisonniers; j'ai placé dans Charleroi le colonel avec une quarantaine d'hommes sur la grande place pour faire la police, et je suis venu joindre notre Excellence au haut de la ville avec les six hommes qui me restaient. | Arrived at noon at Montigny, I took charge of the elite gendarmes who guarded the prisoners; I placed the Colonel in Charleroi with some forty men on the main square to make police, and I came to join our Excellency at the top of the town with the six men who remained. |
Je suis revenu en ville d'après ses ordres, pour rétablir l'ordre que l'on disait troublé; l'armée défilait avec beaucoup d'enthousiasme et il ne se commettait pas le plus petit désordre, je m'en suis assuré par moi-même. | I returned to the city according to his orders, to re-establish the order which was said to be troubled; The army marched with great enthusiasm, and there was not the smallest disorder, I made sure of it myself. |
Seulement l'artillerie de la garde faisait piller un grenier de fourrage au haut de la ville; j'ai chassé ces pillards et ordonné qu'il en fut arrêté un, ce qui eut lieu. Un soldat de Thuin fut saisi, deux gendarmes qui me l'amenaient le long de la colonne, lorsque l'inquiétant major nommé Morez, des chasseurs à pieds de la garde le fit enlever de leurs mains en disant que c'était lui qui l'avait autorisé à prendre des fourrages. J'envoyai un capitaine vérifier le fait et il en recut des injures. | Only the artillery of the guard pillaged a loft of fodder at the top of the town; I drove out these pillagers and ordered that one was arrested, which took place. A soldier from Thuin was seized, two gendarmes who took him along the column, when the disturbing major named Morez, the chasseurs on foot of the guard, had him removed from their hands, saying that it was he who had allowed to take forage. I sent a captain to verify the fact and he received insults. |
Jusqu'à six heures du soir, la police fut maintenue, mais cette nuit le magasin des eaux de vie a été pillé par la garde, malgré les efforts de la gendarmerie que j'avais placé; cependant les habitants n'ont pas été pillés ni maltraités quoique surchargés de logement. Votre Excellence sentira qu'avec le peu de gendarmes que j'ai, il m'est impossible de faire la police de l'armée. Je vais recevoir les 75 hommes d'excédents de l'armée, mais je dois la supplier d'observer que, quand j'aurai mille gendarmes, je ne pourrai réprimer les désordres si la gendarmerie n'est respectée ainsi que ses ordres généraux, ni ses officiers ne maintiennent la discipline et l'obéissance, enfin si les régiments ne font leur police et exécutes les ordres de l'Empereur. | Until six o'clock in the evening the police were maintained, but last night the store of brandy was plundered by the guard, in spite of the efforts of the gendarmerie I had placed; However the inhabitants were not plundered or abused although overcrowded. Your Excellency will feel that with the few gendarmes I have, it is impossible for me to make the police of the army. I shall receive the 75 men of surplus of the army, but I must beg her to observe that when I have a thousand gendarmes I shall not be able to suppress disorder if the gendarmerie is not respected, as well as its general orders, Nor its officers maintain discipline and obedience, in fine, if the regiments do not make their police and execute the orders of the Emperor. |
Je vais m'attacher à pouvoir quelques exemples, mais un nouvel ordre général est nécessaire pour en prévenir l'armée. | I will endeavour to be able to give some examples, but a new general order is necessary to prevent the army. |
Les deux colonnes de prisonniers sont partis, le général Denzez[1] m'a rendu compte. Environ cinquante d'entres eux blessés et hors d'état de marches, restent à Charleroi. Je donne quelques gendarmes à monsieur l'intendant général pour ramasser les voitures inutiles à la suite des corps afin de les faire conduire avec nos blessés de l'armée sur Avesnes. | The two columns of prisoners left, General Dentzel about fifty of them wounded and unable to march remain in Charleroi. I gave a few gendarmes to the Intendant General to collect the useless cars in the wake of the corps, in order that they might be sent with our wounded soldiers to Avesnes. |
Radet |