Talk:Comprehensive Picture of Spring
Translation commentary
[edit]I'm sorry but it's a bad translation: "leaves" is "lea" + "eaves" only literally, not by the real meaning of the words… Mayakovskiy created a pun on russian word "leaves" (or, better to say, "small leaves": "лист" -> "листочки") which formed from the word "foxs" ("лис") + "dots" ("точки"). The translation completely changed the meaning. I think we should add a word by word translation at least in case of information purposes:
The leaves. After the lines of foxes – the dots…
--Yuriy Lapitskiy 06:54, 14 February 2007 (UTC)
transcription
[edit]Also the translation probably needs transcription of the problematic words as follows:
[Listochki]. After lines of [lis] - [tochki].
or the straight transliteration from russian into english
Listochki. Posle strochek lis - tochki.
This is because the poetic translation is highly problematic with this piece. --Yuriy Lapitskiy 15:13, 14 February 2007 (UTC)