Talk:Rothschild's Fiddle (Chekhov/Garnett)
Add topicAppearance
Information about this edition |
---|
The following template is used to provide information about the source of the transcript. See the {{textinfo}} documentation for guidelines.
{{textinfo | edition = | source = | contributors = | progress = | notes = | proofreaders = }}
Notes and clarifications
[edit]- The title is sometimes translated as Rothschild's Violin, which has the same meaning.
- The story was written around 1894. This translation is from about 1920.
- The term "trumpery" is translated as "trifles" (trivial things) by Fell.[1]
- "half a rouble" is translated sometimes as "fifty kopecks"[2]
- "some dainty from a wedding" is translated as "some sweetmeats" by Fell
- The names Yakov and Marfa can be translated into English as Jacob and Martha.[1]
- "cupping" and "cupped" probably refer to w:cupping therapy, in which cups are put on to the patient's flesh to create suction; this is unlikely to help, as Chekhov may have known, but Yakov wants to see it attempted. Similarly applying a leech was folk medicine, unlikely to help.
References
[edit]- ↑ 1.0 1.1 Rothschild's Fiddle (Chekhov/Fell)
- ↑ Translation by Ronald Hingely, 1978, Oxford U Press, in Great Books collection 1