Talk:Russian Wonder Tales
Add topicAppearance
Latest comment: 11 months ago by EncycloPetey in topic Dutch Translation has 4 chapters more thant this Wikisoure version
Dutch Translation has 4 chapters more thant this Wikisoure version
[edit]The title of the Dutch version is "Sprookjes uit het oude Rusland".
It is a translation of the third revised edition of Russian Wonder Tales. It was published with permission from the US publisher The Beechhurst Press, The Dutch publisher is Uitgeverij Oisterwijk Translated by Johan van Keulen, Illustrated by W, F, Dupont
The names of the four chapters are:
De taal van de Vogels
Tsaar Morskoj De heerser der zee
De berg van wit zand
De tweelingbroeders
Translation by Google gives:
The Language of the Birds
Tsar Morskoy The ruler of the sea
The mountain of white sand
The twin brothers
Written by AmsterdamReader (talk) 11:54, 27 January 2024 (UTC)
- @AmsterdamReader: Different editors and different translators may choose to include or omit portions. When A Clockwork Orange was published in the United States, the US publisher decided to leave out the last chapter. When Herfsttij der Middeleeuwen was first published in English, large parts of the text were stripped of their references, and these were only included when the book was re-translated in 2020. For Russian Wonder Tales, we have presented the English translation made by George Post Wheeler in 1912. You can take a look at the original scan and see that all published parts of the English translation are included here. There may be other Russian editions, other Dutch translations, and other English translations that are different, but our copy of the 1912 translation into English is complete. --EncycloPetey (talk) 15:47, 27 January 2024 (UTC)