The Bartered Bride (1908)/Act third
DRITTER ACT
(Decoration wie im ersten Act.)
ERSTE SCENE.
Wenzel
(Allein. Sehr niedergeschlagen.)
Wa . . . was ich mich betrübe!
Schwie . . . schwierig ist die Liebe!
Kä . . . Kämpfe mich bedrohen!
Mä . . . Mädchen ist entflohen!
Sche . . . Schelten wird die Mutter!
He . . . Herz ist weich wie Butter!
We . . . Wenzel, weh Dir, Armer!
Hi . . . hilf, Du, mein Erbarmer!
ZWEITE SCENE.
Wenzel, Springer und Esmeralda, Statisten.
Springer (ruft aus).
Dem nie genug verehrten Publikum
Wird unterthänigst bekannt gemacht,
Dass heut' Nachmittag eine Vorstellung
Zwei- und vierbeiniger Celebritäten
Von seltener Niedagewesenheit
Schlag drei Uhr pünktlich vor sich gehen wird,
Theils auf der Erde, theils auch in der Luft.
Besond're Zierden der Gesselschaft sind:
(Fanfare.)
Vorerst die wunderschöne Esmeralda,
Gebor'ne Spanierin aus Napagedos,
„Die K nigin des Drathseils,“ „Tochter der Luft“—
Springt auf Verlangen über ihren Schatten.
(Fanfare.)
Sodann der Indianerhäuptling Murru,
Gefangen auf der Insel Bummerang,
Die hunderttausend Meilen weit entfernt.
Waschecht und braun bei Sonnenschein und Regen,
Von Haus aus Kannibal' und Menschenfresser.—
Er thut Euch nichts!—Jetzt frisst er nur noch Hühner
Und Tauben—die man mitzubringen hat!—
Mit Haut und Haar und schluckt nebstbei auch Gabeln.
(Fanfare.)
Doch das Erstaunlichste von Allem kommt
Zuletzt: „Das Wunder der Dressur!“ Ein grosser
Lebend'ger Landbär aus Amerika,
Den ich mir selbst gezähmt. Mit Esmeralda
Tanzt er ein Pas de deux wie im Ballet,
Geht auf den Zeh'n und hüpft auf einem Bein.
Damit man sehe, dass ich nicht zuviel
Gesagt, so finde gleich die Probe statt.
Dass Weit're folgt dann . . . He! Hollah! Fangt an!
Wenzel.
Ei, ei, ei, ei, wie rei . . . reizend! Was
Die Spa . . . pa . . . panierin für Füsschen hat!
Esmeralda (zu Wenzel).
Kommt wohl der schöne. Herr heut' Mittag auch?
Wenzel.
Versteht sich! Wenn Ihr auf dem Seile tanzt,
So will ich kommen!
Muff.
der Indianer (kommt eilig und erschreckt).
Direktor! Herr Direktor!
Sagt' ich es doch: ein Unglück giebt's! Der Michel
Hat sich betrunken, vollständig betrunken!
Im Wirthshaus liegt er unterm Tische da
Und rührt sich nicht! Und Keinen sonst, der uns
Den Bären spielt, besitzen wir!
ACT THIRD.
(Decoration as in Act. II.)
SCENE I.
Wenzel (alone)
H-how I grieve!
S-sad is love!
Stru-struggles threaten me!
G-girl has escaped!
M-mother'll scold me!
H-heart‘s like butter!
We-Wenzel, poor fellow!
He-help me, my Lord!
SCENE II.
(Wenzel, Springer and Esmeralda, Supers.)
Springer (calls out).
We humbly make known
To the highly respected public,
That this afternoon, a performance
By two and four-legged celebrities
Of unprecedented fame,
At three o'clock sharp,
Will take place, partly on the ground,
And partly in the air.
The Company’s special attractions are:
(Flare of trumpets.)
First, the beautiful Esmeralda,
Of Spanish birth from Napagedos,
"The Tight-Rope Queen," "Daughter of the Air"—
Jumps, by request, over your shadow.
(Flare of trumpets.)
Then the Indian chief, Murru,
Caught in the Bummerang Island,
Thousands of miles away,
Fast-color and brown in sunshine and rain,
From childhood a cannibal and man-eater—
He won't harm you!—Now he eats only hens
And doves—which must be brought to him!
With skin and hair and forks besides, he swallows them.
(Flare of trumpets.)
But the most wonderful of all
Comes now: "The wonder of training."
A large live bear from America,
Which I have tamed myself. With Esmeralda
He can dance a two-step as in the ballet,
Dances on his toes and jumps on one leg
So you can see that I have not
Exaggerated, the rehearsal will soon take place.
The rest will follow. . . Ho there! Holla! Begin!
Wenzel.
(looking at Esmeralda with delight.)
O, o, o, o, how cha-cha-charming!
What
Da-da-dainty feet the Spaniard has!
Esmeralda (to Wenzel.)
Is the fine gentleman coming this afternoon?
Wenzel.
Certainly! If you will dance on the tight-rope
I'll surely come!
Muff
(the Indian—comes hurriedly and frightened.)
Manager! Manager!
I told you so: an accident took place!
Michael is drunk, just dead drunk!
He is lying under the table
In the inn and does not budge!
And there's no one else can play the bear!
Springer.
Den Teufel!
's unsre beste Nummer! (Für sich.)
Was zu thun?
Nein, ohne Bären geht's nun einmal nicht!
Sonst prügeln uns am End' die Bauern durch . . .
Mein Künstlerruf steht auf dem Spiel dabei. (Laut.)
Lauf' nur und such mir einen Andern.
Irgend
Ein Bursche find't sich schon.
Muff.
Es ist vergebens,
Besehen hab' ich Alles. Keiner ist,
Der passte: Der zu dick und der zu dünn,
Einer zu gross, ein Anderer zu klein!
In's Fell will Niemand auch hinein, und Zeit
Ist weiter nicht mehr zu verlieren, sollen
Wir fertig sein!
Springer.
Was meinst Du, Esmeralda?
Wenzel.
Das wär' ein Mädchen, die . . . die mir gafällt,
So schön! We . . . wenn ich die zur Frau bekäme!
Beneiden sollte mich das ganze Dorf!
Esmeralda (ihn ermuthigend).
Was seht Ihr mich so an? Gelt ja, Ihr habt
Noch eine Frage?
Wenzel (verschämt).
Kö . . . Kö . . . könntet Ihr
Mich lieben wohl?
Muff
Ei, seht mir doch: dem sässe
Das Bärenfell so trefflich, dass man schwört',
Es sei für ihn gemacht!
Springer.
So geh' und ruf' die
Vorstellung aus! Und Den da nehm' ich gleich
Hier in die Arbeit.
(Der Indianer ab.)
(Zu Wenzel.)
He, mein Theuerster!
Liebt Ihr sie, meine Esmeralda, dann
Den Segen geb' ich Euch! Ihr tretet gleich
Bei meiner Truppe ein; mit Esmeralda
Sollt Ihr noch heute tanzen!
Wenzel (froh bestürzt).
Ta . . . ta . . . tanzen!?
(Traurig).
Ach, tanzen ka . . . ka . . . kann ich nicht!
Esmeralda.
Gar leicht
Lehrt Euch die Liebe, was Euch etwa fehlt.
Wenzel (beglückt).
Die Liebe! Lasst doch hören!
Springer.
Euch erwartet
Vergnügtes Leben: immer frisch und lustig!
Von früh bis Abends singen, scherzen, springen!
Heut' hier und morgen dort! Und angeseh'n
Sind allenthalben wir als Künstler! Ja,
Den Stand der Komödianten nennt man wohl
Den Stand der Stände auch, malum malorum,
So heisst es auf Lateinisch! Komödie wird
Gespielt allüberall, nicht im Theater nur,
Ja, manchmal besser noch und täuschender
Im Leben, aber nicht so heiter, harmlos,
Als wie bei uns.
Esmeralda.
Wie, Ihr bedenkt Euch noch?
Fasst Euch ein Herz! Die Liebe reiche Euch
Den ersten Lorbeer!
Springer.
The devil!
(aside.)
What is to be done?
No, without a bear it will never do!
The farmers will beat us in the bargain. . .
My reputation rests on that number.
(aloud.)
Go and find another one.
Any young fellow will do.
Muff.
It's in vain,
I looked around all over.
There is none who'd suit:
This one too fat, and that too thin,
One too tall, the other too short!
Not one will fit inside the hide,
And there is no time to be lost,
If ready we must be!
Springer.
What do you think, Esmeralda?
Wenzel
(who was casting loving glances at Esmeralda all this time.)
She'd be a girl, wh-who'd suit me,
So pretty!! I-if I'd ge her for a wife!
The whole town would envy me!
Esmeralda (encouraging him).
Why do you look at me so?
Do you want to ask something?
Wenzel (bashfully).
Co-co-could you love me?
Muff
(who took Wenzel in with the glance of a connoisseur, to Springer.)
Ah, just look: the bear-hide
Would fit him so perfectly,
That one could swear,
It was made for him.
Springer.
Then go and
Announce the performance!
And I will take him for the act.
(The Indian goes.)
(to Wenzel.)
Here, my dear!
If you love her, my Esmeralda,
Then will I give you my blessing!
You'll join my company now;
With Esmeralda shall you dance today!
Wenzel (joyfully).
Da-da-dance?
(sadly.)
Alas, dance I ca-ca-cannot!
Esmeralda.
Easily
Will love teach you what you cannot do.
Wenzel (happily).
Love! There's something in that.
Springer.
A happy life awaits you:
Ever happy and gay!
From morn to night to sing,
Joke and jump!
Here to-day, to-morrow there!
And everywhere as artists
Are we regarded!
Yes, the comedian's profession
Maz well be called
Profession of professions,
Malum malorum
That's how it's called in Latin!
Comedy is played all over,
Not alone in theatres,
Yes, some times even better
And more illusion in life,
But not so cheerful, harmless,
As with us.
Esmeralda.
What? You are still thinking about it?
Be brave! Love gives you
Your first laurels!
Springer.
Was kann Euch geschehen?
Ihr seid ja nicht gebunden! Eine Probe . . .
Und heute nur!
Esmeralda.
Lasst Ihr umsonst mich bitten?
Ach, mein Geliebter, thätet Ihr's, ja dann . . .
Wär' ich die Eure!
Wenzel (bekommt Lust).
Wa . . . was soll ich machen?
Esmeralda.
Tanzen!
Wenzel.
Ta . . . tanzen, kann ich's denn?
Esmeralda.
Ich will's
Euch zeigen: beide tanzen wir zusammen!
Wenzel.
Doch die Mu . . . Mutter!
Esmeralda.
Die erkennt Euch nicht.
Esmeralda und Springer.
Alles geht am Schnürchen,
Da man Dich nicht quält,
Hab' ein hübsches Thierchen
Für Dich ausgewählt
Prinz im Märchen,
Braunes Bärchen
Sollst Du sein!
Das verstehst Du,
Artig gehst Du,
Schmuck und fein!
Freundlich musst Du nicken,
Denn Du bist in mich verliebt!
Hold und zärtlich blicken . . .
's wird ein Spass, wie's keinen giebt!
Alles geht am Schnürchen,
Da man Dich nicht quält,
Hab' ein hübsches Thierchen
Für Dich ausgewählt.
DRITTE SCENE.
Wenzel. Gleich darauf Micha.
Agnes und Kezal.
Wenzel.
A . . . ach, wie wird es mir ergehen? Alle
Die schönen Mädchen, sie entbe . . . be . . . brennen
Für mich in Liebe.
(Er übt sich im Tanzen.)
Agnes.
Endlich sieht man Dich!
Was treibst Du denn? Bist Du von Sinnen? Komm'
Jetzt mit uns, damit wir zu dem niedlichsten
Bräutchen des Dorfs Dich führen!
Wenzel.
Lasst mich gehen!
Agnes.
Nimm doch Vernunft an! Vater und ich, wir haben
Geordnet Alles. Zeit wird es nun endlich,
Dir 'ne verständ'ge Frau zu geben!
Kezal.
Wenzel
Wird das hier unterschreiben, abgethan
Ist dann die Sache.
Wenzel.
Wo . . . wozu verpflichtet
Mich das Papier?
Micha.
Dass Du Maria Kruschina
Zum Weibe nehmen wirst!
Wenzel.
Nei. . nein! Die will
Ich gar nicht haben.
Agnes, Micha und Kezal.
Ha, das trifft wie ein Donnerschlag!
Ich weiss nicht, trau' ich meinen Ohren?
So sage mir doch, Wenzel, sag',
Wo hast Du den Verstand verloren?
Springer.
What can happen to you?
You are not bond! A trial . . . .
An only to-day.
Esmeralda.
Do you have me ask you in vain?
Ah, my beloved, you would if . . .
If I were yourse!
Wenzel (gets courage).
Wh-What should I do?
Esmeralda.
Dance!
Wenzel.
But do I know how to dance?
Esmeralda.
I'll
Wenzel.
But my mother!
Esmeralda.
She'll not recognize you.
Esmeralda and Springer.
Everything is in shipshape,
So as not to torture you,
A pretty little animal
Have I chosen for you.
Prince in fairy tales,
Brown little bear
Shall you be!
That you understand,
Obedient must you be,
Neat and fine!
Friendly must you bow,
For you're in love with me!
Charming and tender must you look. .
'Twill be the greatest fun!
Everything is in shipshape,
So that you're not tortured,
A pretty little animal
Have I chosen for you!
SCENE III.
(Wenzel, then Micha, Agnes and Kezal.)
Wenzel.
Alas, what will happen to me?
All the pretty girls, bu-burn
For love of me.
(He practices the dance.)
Agnes.
Here you are at last!
Come with us, so that we might lead you
To the prettiest bride in the town!
Wenzel.
Let me go!
Agnes.
Be sensible! Father and I
Have it all arranged. It is high time
To give you a sensible wife!
Kezal.
Wenzel
The affair is settled.
Wenzel.
Wh-What is this paper for?
Micha.
That you marry
Marie Kruschina!
Wenzel.
No. . . no! I
Don't want her at all!
Agnes, Micha, and Kezal.
Ah, that strikes me like a thunder-clap!
I know not whether to trust my ears?
Where did you lose your senses?
Wenzel.
Das Schicksal kenn' ich, das mir droht:
Sie will mich quälen bis zum Tod!
Agnes, Micha und Kezal.
Woher stammt diese Kunde?
O sprich, aus wessen Munde?
Wenzel.
Je . . . jemand, der sein Herz mir bot . .
Agnes, Micha und Kezal.
Der feindlich Deinem Bunde.
Wenzel.
O nein, O nein!
Ein rei . . . rei . . . reizend Mägdelein.
Agnes, Micha und Kezal.
Was machte Dir das Mädchen weis?
Wenzel.
Sie sagt' es mir, sie liebt mich heiss!
Agnes.
Und kennst Du sie?
Wenzel.
Ach nein!
(Läuft davon.)
Agnes, Micha und Kezal.
Das sind verwünschte Dinge!
Man legt' ihm eine Schlinge!
Drum, wie ich zur Vernunft ihn bringe,
Soll meine Sorge sein.
VIERTE SCENE.
Marie
Nein, nein, nein!
Es ist erlogen!
Sie lästern, schreien,
Uns zu entzweien!
Sie lästern, schreien,
Mein Liebster habe mich betrogen.
Kruschina.
Die Arme zweifelt noch!
Kezal.
Komm' her und schaue doch!
Kruschina.
Er gab Dich schamlos preis.
Kezal.
Hier steht es schwarz auf weiss!
(Zeigt das Papier.)
Ja, um dreihundert Gulden
Verkauft' er seine Braut.
Marie.
Wer hätte das ihm zugetraut!?
(Weinend.)
Gott mög' es ihm verzeih'n!
Hab' ich verdient so tiefe Schmach?
Noch immer klingt es in mir nach:
„Ja, Dein bin ich allein!“
Krushina.
Sei ruhig, armes Kind,
Vergiss den Sausewind!
Nimm einen Besser'n Dir,
Der rein und treu gesinnt!
Kezal.
Hier unterschreib' geschwind!
(Wenzel ist im Hintergrunde wieder sichtbar.)
Nun, Wenzel, schnell herbei!
Kathinka.
Mein Kind, Du musst Dich fassen,
Es sei nun, wie es sei!
Marie.
Und hat er mich verlassen,
Ich bleibe dennoch frei!
Vertrauern will ich meine Zeit
In stiller Eisamkeit!
Die Andern.
Wohl in Vergessenheit
Wird Dir entschwinden bald Dein Leid!
Kezal (erblickt Wenzel und ruft).
He, Wenzel! He, mein Wenzelchen!
Lass fahren Deine Blödigkeit!
Wenzel.
I know what fate awaits me:
She'll torture me to death!
Agnes, Micha, and Kezal.
Where did you get this information?
O tell me, fom whose lips?
Wenzel.
So-some one, who offered me her heart. . .
Agnes, Micha, and Kezal.
And who is opposed to your marriage.
Wenzel.
Oh no, oh no!
A ch-ch-charming girl.
Agnes, Micha, and Kezal.
What did the girl tell you?
Wenzel.
She said she loves me dearly!
Agnes.
And do you know her?
Wenzel.
Oh no!
(He runs away)
Agnes, Micha, and Kezal.
They are cursed things!
They laid a snare for him!
And therefore I must now find out,
How to bring him to his senses.
SCENE IV.
Marie
(rushes in, Kruschina and Kathinka after her.)
No, no, no,
That cannot be!
They slander and shout,
To separate us,
They slander and shout
My loved one deceived me.
Kruschina.
The poor girl doubts yet!
Kezal.
Come here and see!
Kruschina.
He gave a shameful price for you.
Kezal.
Here it is, in black and white!
(shows the paper.)
Yes, for three hundred gulden
He has sold his bride.
Marie.
Who would have believed it of him?
(weeping.)
May God pardon him!
Have I deserved such deep disgrace?
It still resounds within me:
"Yes, I am your's alone!"
Kruschina.
Be quiet, my poor child,
Forget your false lover!
Take a better one,
Who's pure and true to you!
Kezal.
Here, sign quickly.
(Wenzel is in the background, visible again.)
Now, Wenzel, come!
Kathinka.
My child, take courage,
Let things be as they are!
Marie.
And if he deserted me,
I'll ever remain free!
I will sorrow life away
In quiet solitude!
The Others.
In forgetfulness
Will your sorrow soon vanish!
Kezal (notices Wenzel and calls.)
Here, Wenzel, here, my little Wenzel!
Forget your bashfullness!
Wenzel
(kommt hervor, ägerlich).
Was giebt es denn schon wieder?
(Erblickt Marie, freudig erstaunt.)
Die, die, die sprach ich heute Morgen!
Nu . . . nun ist nichts mehr zu besorgen!
Kathinka, Agnes, Kruschina, Micha, Kezal.
Weiss ich doch nicht wo und wie?
Sprach er wirklich mit Marie?
Wenzel.
Ja, heut' Morgen in der Früh'!
Ich gefiel' ihr, sagte sie.
Kathinka, Agnes, Kruschina, Micha, Kezal.
Das ist ja das Bräutchen,
Das Dir zugedacht!
Wenzel.
Dann ist's abgemacht!
Kezal.
Nicht lange mehr geplaudert,
Gezweifelt und gezaudert.
Jetzt sind am Ziele wir!
Marie.
Ich bitte, nur ein Weilchen
Lasst noch allein mich hier!
Kathinka, Agnes, Kruschina, Micha, Kezal.
Noch ein Weilchen, Marie,
Bedenk' es Dir!
Aber bald dann kommen
Wieder wir!
Deinen Willen
Zu erfüllen,
Lassen wir Dich hier.
Bleibt doch Dein Lebensglück
In Deiner Hand,
O, weis' es nicht zurück.
Wenn Du's erkannt!
Marie.
Es bleibt in meiner Hand,
Es bleibt bei mir!
(Alle ab ausser Marie.)
FUENFTE SCENE.
Marie (allein).
Endlich allein!
Allein mit mir, mit meinem Grame!
Noch immer kann ich es nicht glauben,
Steht auch dabei sein Name! . . . .
Was hier noch leise für ihn spricht,
Ich darf es hören nicht.
War seine Liebe nur ein Wahn?
Wehe mir Armen!
Was hab' ich ihm gethan?
(Träumerisch.)
Wie fremd und todt ist Alles umher
Und war so traut, voll Leben!
Die Welt hat keine Freuden mehr,
Ich muss mich d'rein ergeben.
O Lenz, Dein buntes Blumenkleid,
Wie welk ist es geworden!
Der böse Herbst kam vor der Zeit
Einhergeweht von Norden . . .
(Wie erwachend.)
Nein! Alles ist noch, wie es war
Und will nur anders scheinen,
Weil trübe ward mein Augenpaar
Wom Weinen.
Du Maienzeit, wie warst Du schön
Mit Deinen frischen Trieben!
Ade nun, helles Lustgetön!
Ade, Du junges Lieben!
SECHSTE SCENE.
Marie und Hans.
Hans.
(stürmt fröhlich herein).
So find' ich Dich, Feinsliebchen, hier,
Mein Sehnen, mein Verlangen?
O sprich, erzähle, wie es Dir
Inzwischen ist ergangen!
Marie.
Hinweg! Nicht bin ich mehr Dein Lieb,
Lass' Deinen schlechten Scherz!
Erst stahlst Du mir, ehrloser Dieb,
Und dann verkauftest Du mein Herz!
Wenzel (comes up, angrily).
What's up now?
(He notices Marie, pleasantly surprised.)
To her—to her I spoke this morning!
No-now there's nothing more to do!
Kathinka, Agnes, Kruschina, Micha, and Kezal.
But I know not where and how?
Spoke he really to Marie?
Wenzel.
Yes, this morning, early,
I suited her, said she!
Kathinka, Agnes, Kruschina, Micha, and Kezal.
For she is the bride
We picked out for you!
Wenzel.
Then it's settled!
Kezal.
No more talking.
Doubting and delaying,
We have reached our goal!
Marie.
I pray you, just a little while
Leave me here alone!
Kathinka, Agnes, Kruschina, Micha, and Kezal.
Just a little while, Marie,
Remember it!
But soon we'll come
Again!
To fulfil
Your wishes,
Do we leave you here.
Your life's happiness
Is in your own hands,
O, don't reject it,
Once you have known it!
Marie.
It's in my hands,
It is with me!
(All go, except Marie.)
SCENE V.
Marie (alone.)
Alone at last!
Alone with myself, and with my sorrow!
Still I cannot believe it,
Though this signature is on it!. . .
Whatever speaks warmly for him,
To that I must not listen.
Was his love but madness?
Alas, poor me!
What have I done to him?
(dreamily.)
How strange and dead is all around me.
And it was so dear and full of life!
The world has no more joys for me,
I must resign myself to it.
O spring, your pretty flower-dress,
How faded has it now become!
The wicked Fall before its time
Has blown in from the north. . .
(as if waking up.)
No! All is still as it was
and only seems so altered,
Because my eyes are sad
From weeping.
O May, how beautiful you were
With all your fresh young sprouts!
Farewell now, gladsome songs of joy!
Farewell, you youthful love!
SCENE VI.
(Marie and Hans.)
Hans (rushes in joyfully).
And so I find you here, my love,
My longing and desire?
O speak, relate to me
What meanwhile has occurred!
Marie.
Away! I'm not your love,
Away with your bad jests!
At first you stole me, dishonorable thief,
And then you sold my heart!
Sag', ist es Wahrheit oder nicht?
Ein Wort allein:
Ja oder nein!
Hans (übermüthig).
So einfach geht es schwerlich an!
Marie.
Ich will nur Antwort, falscher Mann!
Sag', wars Du so abscheulich?
Hans (wie vorher).
Nun ja doch, freilich, freilich!
Marie.
Von Reue zeigst Du keine Spur,
Genug hab' ich vernommen!
Hans.
(zärtlich, schalkhaft).
O Du Geliebte, lass' mich nur
Einmal zu Worte kommen!
Marie.
Mit uns'rer Liebe
Ist's aus nun, merk Dir das!
Ich nehme mir den Wenzel!
Hans (lacht).
Ha, ha, ha, ha!
Das ist wahrhaftig
Ein höchst gelung'ner Spass!
Marie (zornig).
Ha, Spott ist meiner Liebe Lohn?
Hans (immer lachend).
Ich muss Dir was erzählen,
Zwar stimmt's nicht zu dem Trauerton . . .
Marie (unterbricht).
Ich lass' mich nimmer quälen.
Hans.
Mein lieber Schatz, nun aufgepasst.
Ich geb' Dir was zu hören!
Nur gönne mir ein wenig Rast
Und wolle mich nicht stören!
Mein lieber Schatz, nun aufgepasst,
Ich geb' Dir was zu hören!
Marie.
Ein Märchen wohl, von Dir verfasst,
Um Dich herauszuschwören?
Ich weiss, was Du verbrochen hast,
Du wirst mich nicht bethören . . .
Ein Märchen wohl, von Dir verfasst,
Um Dich herauszuschwören?
SIEBENTE SCENE.
Kezal und die Vorigen.
Kezal.
He, Hans? Du möchtest wohl Dein Geld schon haben?
Warte nur noch ein Bischen hier!
Giebt die Marie mir ihre Unterschrift,
Erhälst Du, was Dir zukommt!
Marie.
Ha!
Der glatte Heuchler!
Kezal (zu Marie).
Nun, und Du? Nimmst Du
Dafür zu Deinem Mann des Micha Sohn?
Hans.
Ja, das verbürg' ich Euch! Sie wird ihn nehmen.
Kein Anderer als er soll sie bekommen.
So ward es abgemacht!
Kezal (scherzend).
Und so ist's recht.
Du Heirathsmittler!
Marie.
Nichts da! Er lügt Euch an!
Nein, sag' ich, nein, nein! Nun un nimmermehr!
Und stürb' ich d'rum hier auf der Stelle!
Hans.
Was wollt Ihr wetten, dass sie's dennoch thut?
Wenn ich es will, so nimmt sie Micha's Sohn!
Marie.
Wie? Hans? Und dazu wollest Du
Im Ernst mich bringen? Solch' ein Ungeheuer
Gab's auf der Welt noch nie! Du Teufel, Du!
Tell me, is it true or not?
Just one word:
Yes or no!
Hans (playfully).
'Tis hard to answer simply!
Marie.
An answer only, false man!
Tell me, were you so base?
Hans.
Well, then, yes, indeed!
Marie.
You show not one trace of remorse,
O Lord, I've stood enough!
Hans (tenderly, slyly).
O you beloved one, let me but
Find words to tell you all!
Marie.
With our love
'Tis now all over, pray remember!
I'm going to marry Wenzel!
Hans (laughing).
Ha, ha, ha, ha!
That's really
A very succesful joke!
Marie (angrily).
What? Is ridicule my love's reward?
Hans (still laughing).
I must tell you something.
It does not go with sad tone. . .
Marie (interrupts).
Don't torture me any more!
Hans.
My dearest love, just listen,
I'll tell you something true!
Just let me have a moment's time,
Don't interrupt my story!
My dearest love, just listen,
I'll tell you something true.
Marie.
A fairy-tale made up by you,
To get yourself out of trouble?
I know what you have broken,
You cannot fool me now. . .
A fairy-tale made up by you,
To get yourself out of trouble?
SCENE VII.
(Kezal and Former.)
Kezal.
Here, Hans! Do you want your money now?
When Marie gives me her signature,
Just wait a while out here!
You'll get whatt's due to you!
Marie.
Ah!
You smoothed-tongued hypocrite!
Kezal (to Marie).
Well, then, do you take
Micha's son as husband?
Hans.
Yes. I can guarantee that!
She'll take him.
She'll get no other one but him.
Such was the agreement.
Kezal.
That's right,
You matrimonial agent!
Marie.
There's nothing in it, for he lies!
No, no, I tell you no! Now and never!
And were I to die here on the spot!
Hans.
What will you wager that she'll do it?
If I should want it, she'll marry Micha's son!
Marie.
What? Hans? And you wanted
To seriously force me to it?
Such a monster
There never was yet, no!
You devil, you!
Hans.
Gesegnet, wer da liebt und auch vertraut!
Kein Zweifel trübt sein Glück.
Bald kehret Dir, verkaufte Bratu,
Was Du verlorst, zurück!
Es liebt Dich jenes Micha Sohn
Wie keiner sonst auf Erden,
Für Deine Treue Dank und Lohn
Kann Dir von ihm nur werden!
Marie.
Ein Schmeichler und ein Heuchler so
Macht hier sein Meisterstück!
Kezal.
Das is ein zweiter Salomo!
(Für sich).
Oder ein Galgenstrick!
Jetzt rufen wir die Eltern her,
Dazu sie andern Zeugen!
Nun kommt mich nichts mehr in die Quer,
Der Himmel hängt voll Gegen.
(Geht ab.)
Marie (ergeben).
Ich habe keine Wünsche mehr
Und will in's Joch mich beugen,
Mein Sinn ist trüb', mein Herz ist schwer,
Was kann ich thun als schweigen?
Hans.
Dei Alten, ja, das freut mich sehr!
Willkomen sind die Zeugen,
Und käme gleich ein ganzes Heer,
Was mein ist, bleibt mein Eigen!
(Zu Marie.)
Des Micha Sohn wird doch Dein Mann!
Marie.
Nur fort! Ich schaue Dich nicht an!
ACHTE SCENE.
Agnes, Kathinka, Kruschina, Micha, Kezal, Chor und die Vorigen.
Chor.
Kommen wir gerne, so kommen wir gleich!
Aber Mariechen, weshalb so bleich?
Marie (für sich).
So räch' ich mich für den Verrath!
Er soll mich nimmer äffen!
Um was er höhnisch erst mich bat,
Ich thu's, um ihn zu treffen!
(Laut, mich Anstrengung.)
Was Ihr gewollt, das thu' ich gern!
Chor.
Das Brautpaar soll leben!
Mariechen kriegt nun einen Herrn!
Der Tag der Hochzeit ist nicht fern!
Hans (vortretend).
Ja, lustig wird es werden da,
Den solch' ein Paar noch Keiner sah!
Agnes und Micha.
Was seh' ich? Das ist ja der Hans!
Hans.
Herr Vater und Frau Mutter auch,
Da bin ich wieder, heil und ganz!
Bin aus der Fremde heimgekehrt,
Zu gründen einen eig'nen Herd!
Kezal.
Ei! Soll ich's glauben oder nicht,
Was dieser Flausenmacher spricht?
Er wäre, Micha, Euer Sohn?
Der ist ja wohl gestorben schon!
Hans.
Erkannten mich die Eltern doch!
Und shätzt mich auch nicht jeder hoch,
(mit Beziehung auf Kezal und die Stiefmutter)
Das Beste ist: ich lebe noch!
Hans.
Blessed the one who loves and trusts!
No doubt disturbs this love.
Soon will return, my bartered bride,
What you have lost before!
That Micha's son loves you, dear,
As no one else on earth,
And for your thanks and true reward,
But him can you now win!
Marie.
A flatterer and hypocrite
Is making now his master-piece!
Kezal.
He is a second Salomo!
(aside.)
Or a gallows bird!
And now we'll call the parents here,
And all the other witnesses!
And nothing more's in the way.
There's perfect happiness!
(He goes.)
Marie (resigned).
I have no other wishes now,
And will bend to the yoke,
My mind is sad, my heart is dull,
What's left to me but silence?
Hans.
The old ones, they make me rejoice!
The witnesses are welcome,
And were an army to come here,
What's mine remains my own!
(to Marie.)
Micha's son will be your husband!
Marie.
Get out! I can't look at you!
SCENE VIII.
Chorus.
Gladly we come, quickly we come!
Marie, oh why soe pale?
Maire (aside).
The treachery will I avenge!
No more will he now mock me!
And what he sneering asked from me,
I'll do now just to catch him!
(aloud, with force.)
I'll gladly do what you desire!
Chorus.
Long live the bridal pair!
Marie will get a master!
The wedding day's not far away!
Hans (stepping up).
Yes, it will all go merrily
For ne'er such a pair did they see!
Agnes and Micha.
What do I see? Why, it's Hans!
Hans.
Yes, father and mother, here am I,
Healthy and strong as you can see!
I've come back from far distant land,
To found here a new home!
Kezal.
Oh! Shall I believe or not,
What this shuffler says?
Micha, your son? Can he be?
Why, he died long ago?
Hans.
My parents recognize me!
And though not all esteem me here,
(looking at Kezal and his stepmother.)
The best is: I am still alive!
Agnes.
Hier bist Du nicht am rechtern Ort
Mit Deinen alten Ränken!
Hans.
Ich kann es mir wohl denken.
Gern shicktet Ihr mich wieder fort!
Doch wenn ich geh', dann nicht allein!
Mit Micha's Sohn die Liebste sein:
Marie, die nun für ewig mein!
Agnes.
Das gilt nicht, weil Betrug es ist!
Hans.
Betrug nicht, nein, nur eine List;
Geschrieben ist geschrieben!
Ihr bleibt die Wahl: Den Wenzel oder mich!
(Zu Marie.)
Triff die Entscheidung nun und sprich:
Wen von uns willst Du lieben?
Marie.
Hab' ich doch längst entschieden!
(Eilt Hans in die Arme.)
Ja, Dein bin ich, ja, Dein bin ich!
Kezal.
Wer hätte das von ihm gedacht!?
Mir schwillt vor Zorn die Galle!
Um Einfluss, um Gewich und Macht
Hat der Hallunke mich gebracht,
Ich ging ihm in die Falle!
Micha
(höhnisch zu Kezal).
Lasst Euch bewundern! Ja, das habt
Ihr Wirklich gut gemacht!
Agnes (ebenso).
Der Wichtighuer, hochbegabt!
Nun wird er ausgelacht!
Marie, Hans, Kathinka, Kruschina.
Lasst euch bewundern! Ja, das habt
Ihr wirklich gut gemacht!
Chor.
Ha, ha, ha, ha! Er wird verlacht!
(Kezal läuft wüthend fort.)
LETZTE SCENE.
Wenzel und die Vorigen.
Wenzel (als Bär verkleidet).
Seid ohne Furcht! Ich bin kein Landbär, nur
Der We . . . We . . . Wenzel!
Agnes (erbost).
Du Gimpel, was hast Du gethan? O Schande!
Schere, Du Narr, Dich weg von hier!
Denn man
Verlacht uns und verspottet uns!
(Sie zieht Wenzel mit sich fort.)
Kruschina.
Gevatter Micha, werdet selbst begreifen
Wohl, dass sein Kind man ihm verweigert! Ja,
Da ist der Hans mir lieber!
(Begütigend.)
's ist Euer Blut,
Kathinka.
Ja, Gnade hat Euch Gott verlieh'n,
Dass Ihr ihn noch bekomment,
An Eurer Stelle hätt' ich ihn
Mit Freuden aufgenommen!
Micha.
Nun meinetwegen, meinetwegen!
Da habt Ihr meinen Vatersegen!
(Er segnet das vor ihm niederknieende Paar.)
Alle und Chor.
So ist's recht, es freut uns Alle!
Stimmet ein mit Jubelschalle!
Und von Herzen tön' es laut:
Vivat die „verkaufte Braut“!
ende der oper.
Agnes.
And now you've just found the right place
For all your former pranks.
Hans.
Well can I imagine,
You'd gladly send me hence!
But if I go, 'tis not alone!
With Micha's son, his loved one goes:
Marie, forever mine!
Agnes.
'Twil never do, for 'tis deceit!
Hans.
Deceit, no! only treachery;
What's written down is written!
Here is the choice of Wenzel or of me!
(to Marie.)
Make up your mind, I pray, and speak:
Which one of us do you love?
Marie.
I've made my mind up long ago!
(Rushes into Han's arms.)
Yes, I am yours, I am yours forever!
Kezal.
Who'd ever have thought that of him?
My blood is up with madness!
By influence, by weight and strength,
That rascal there has gotten me
To fall into his snare!
Micha (scornful, to Kezal).
O, you surprise me! Yes, you really
Did that very cleverly!
Agnes.
The very able business-man
They all will laugh at him!
Marie, Hans, Kathinka, and Kruschina.
O, you surprise us! Yes, you really
Did that very cleverly!
Chorus.
Ha, ha, ha, ha, ha! He'll be taughed at.
Kezal runs madly away.
LAST SCENE.
Wenzel and Former.
Wenzel (dressed as a bear).
Don't be afraid! I'm no brown bear,
I'm only We-We-Wenzel!
Agnes (enraged).
You dunce, what have you done? O shame!
Get out, you fool, from here! For they
Will laugh and make fun of us!
(She drags Wenzel away.)
Kruschina.
Godfather Micha, you can well imagine
Why the poor child was refused. Yes,
I like Hans better, too!
(kindly.)
'Tis your own blood,
You are the father!
Kathinka.
Yes, God has granted you his grace,
That you should get him now,
In your place gladly would I
Have taken him back again!
Micha.
Now, for all I care!
You have my father's blessing.
(He blesses the pair kneeling before him.)
All and Chorus.
That is right, we all rejoice!
Join with us in joyous song!
Let it ring both far and wide:
May long live the "Bartered Bride!"
End.