The Epic of Gilgamish/Translation and Transliteration
Appearance
TRANSLITERATION AND TRANSLATION
1 it-bi-e-ma iluGilgamiš šu-na-tam i-pa-aš-šar. |
1 Gilgamish arose interpreting dreams,
|
2 iz-za-kar-am[1] a-na um-mi-šu |
2 addressing his mother.
|
3 um-mi i-na ša-a-at mu-ši-ti-i̭a |
3 “My mother! during my night
|
4 ša-am-ḫa-ku-ma at-ta-na-al-la-ak |
4 I, having become lusty, wandered about
|
5 i-na bi-ri-it id-da-tim |
5 in the midst of omens.
|
6 ib-ba-šu-nim-ma ka-ka-’a[2] ša-ma-i |
6 And there came out stars in the heavens,
|
7 ki-?-?-rum[3] ša a-nim im-ku-ut a-na ṣi-ri-i̭a |
7 Like a … of heaven he fell upon me.
|
8 áš-ši-šu-ma ik-ta-bi-it[4] e-li-i̭a |
8 I bore him but he was too heavy for me.
|
9 | 9 He bore a net but I was not able to bear it.
|
10 ad-ki ma-tum pa-ḫi-ir[7] e-li-šu |
10 I summoned the land to assemble unto him,
|
11 id-lu-tum ú-na-ša-ku ši-pi-šu |
11 that heroes might kiss his feet.
|
12 ú-um-mi-id-ma pu-ti |
12 He stood up before me[8]
|
13 i-mi- du i̭a-ti |
13 and they stood over against me.
|
14 aš-ši-a-šu-ma at-ba-la-áš-šu a-na ṣi-ri-ki |
14 I lifted him and carried him away unto thee.”
|
15 um-mi iluGilgamiš mu-u-da-a-at ka-la-ma |
15 The mother of Gilgamish she that knows all things,
|
16 iz-za-kar-am a-na iluGilgamiš |
16 said unto Gilgamish:—
|
17 mi-in-di iluGilgamish ša ki-ma ka-ti |
17 “Truly oh Gilgamish he is
|
18 i-na ṣi-ri i-wa-li-id-ma |
18 born[9] in the fields like thee.
|
19 ú-ra-ab-bi-šu ša-du-ú |
19 The mountains have reared him.
|
20 ta-mar-šu-ma [sa(?)]-ap-ḫa-ta at-ta |
20 Thou beholdest him and art distracted(?)
|
21 id-lu-tum ú-na-ša-ku ši-pi-šu[10] |
21 Heroes kiss his feet.
|
22 te-iṭ-ṭi-ra-šu(?) … šu-ú-zu |
22 Thou shalt spare him….
|
23 ta-tar-ra-[’a]-šu a-na ṣi-[ri-i̭]a |
23 Thou shalt lead him to me.”
|
24 [iš-(?)] ti-lam-ma[11] i-ta-mar ša-ni-tam |
24 Again he dreamed and saw another dream
|
25 [šu-na-]ta i-ta-wa-a-am a-na um-mi-šu |
25 and reported it unto his mother.
|
26 [um-m]i a-ta-mar ša-ni-tam |
26 “My mother, I have seen another
|
27 [šu-na-ta a-ta]mar e-mi-a i-na zu-ki-im |
27 [dream. I beheld] my likeness in the street.
|
28 [i-na?] Unuk-(ki) ri-bi-tim[12] |
28 In Erech of the wide spaces[13]
|
29 ḫa-aṣ-ṣi-nu na-di-i-ma |
29 he hurled the axe,
|
30 e-li-šu pa-aḫ- ru |
30 and they assembled about him.
|
31 ḫa-aṣ-ṣi-nu-um-ma ša-ni bu-nu-šu |
31 Another axe seemed his visage.
|
32 a-mur-šu-ma aḫ-ta-ta a-na-ku |
32 I saw him and was astounded.
|
33 a-ra-am-šu-ma ki-ma áš-ša-tim |
33 I loved him as a woman,
|
34 a-ḫa-ap-pu-up el-šu |
34 falling upon him in embrace.
|
35 el-ki-šu-ma áš-ta-ka-an-šu |
35 I took him and made him
|
36 a-na a-ḫi-i̭a |
36 my brother.”
|
37 um-mi iluGilgamish mu-da-at ka-la-ma |
37 The mother of Gilgamish she that knows all things
|
38 [iz-za-kar-am a-na iluGilgamish] |
38 [said unto Gilgamish:—]
|
".................................
|
Col. II
1 aš-šum uš-[tu-] ma-ḫa-ru it-ti-ka. |
1 that he may join with thee in endeavor.”
|
2 iluGilgamish šu-na-tam i-pa-šar |
2 (Thus) Gilgamish solves (his) dream.
|
3 iluEn-ki-[dû w]a?-ši-ib ma-ḫar ḫa-ri-im-tim |
3 Enkidu sitting before the hierodule
|
4 UR []-ḫa-mu DI-?-al-lu-un |
4 |
5 [] im-ta-ši a-šar i-wa-al-du |
5 [] forgot where he was born.
|
6 ûmê 6[14] ù 7 mu-ši- a-tim |
6 Six days and seven nights
|
7 iluEn-ki-dû te-bi- i-ma |
7 came forth Enkidu
|
8 ša-[am-ka-ta] ir- ḫi |
8 and cohabited with the courtesan.
|
9 ḫa-[ri-im-tu pa-a]-ša i-pu-ša-am-ma |
9 The hierodule opened her mouth
|
10 iz-za-[kar-am] a-na iluEn-ki-dû[15] |
10 speaking unto Enkidu.
|
11 a-na-ṭal-ka dEn-ki-dû ki-ma ili ta-ba-áš-ši |
11 “I behold thee Enkidu; like a god thou art.
|
12 am-mi-nim it-ti na-ma-áš-te-e[16] |
12 Why with the animals
|
13 ta-at-ta-[na-al-]la -ak ṣi-ra-am |
13 wanderest thou on the plain?
|
14 al-kam lu-ùr-di- ka |
14 Come! I will lead thee
|
15 a-na libbi Uruk-(ki) ri-bi-tim |
15 into the midst of Erech of the wide places,
|
16 a-na biti [el-]lim mu-ša-bi ša A-nim |
16 even unto the holy house, dwelling place of Anu.
|
17 dEn-ki-dû ti-bi lu-ru-ka |
17 Oh Enkidu, arise, I will conduct thee
|
18 a-na É-[an-n]a mu-ša-bi ša A-nim |
18 unto Eanna dwelling place of Anu,
|
19 a-šar [iluGilgamiš] it-[.........] ne-pi-ši-tim(?) |
19 where Gilgamish [oppresses] the souls of men(?)
|
20 ù at-[] -di [-] ma |
20 And as I ............
|
21 ta-[] ra-ma-an- ka |
21 thou shalt ........ thyself.
|
22 al-ka ti-ba i-[na] ga-ag-ga-ri |
22 Come thou, arise from the ground
|
23 ma-a-a?[17] -ak ri-i-im |
23 unto the place yonder (?) of the shepherd.”
|
24 iš-me a-wa-az-za im-ta-gár ga-ba-ša |
24 He heard her speak and accepted her words with favor.
|
25 mi-il-kum ša sinništi |
25 The advice of the woman
|
26 im-ta-[ku]-ut a-na libbi-šu |
26 fell upon his heart.
|
27 iš-ḫu-uṭ li-ib-ša-am |
27 She tore off one garment
|
28 iš-ti-nam [ú]-la-ab-bi-iš-šu |
28 and clothed him with it.
|
29 li-ib- [ša-am] ša-ni-a-am |
29 With a second garment
|
30 ši-i it-ta-al-ba- áš |
30 she clothed herself.
|
31 ṣa-ab-ta-at ga-az- zu |
31 She clasped his hand,
|
32 ki-ma ? i-ri-id-di-šu |
32 guiding him like ..............
|
33 a-na gu-up-ri ša ri-i-im |
33 unto the mighty presence of the shepherd,
|
34 a-š[ar] tar-ba-ṣi-im |
34 unto the place of the ... of the sheepfolds.
|
35 i-na []-ḫu-ru ri-i̭a-ú[18]' |
35 In ......... to shepherd
|
36 ............................. |
36 .............................
|
(About two lines broken away)
Col. III
1 ši-iz-ba ša na-ma-áš-te-e |
1 Milk of the cattle
|
2 i-te-en-ni-iḳ |
2 he drank.
|
3 a-ka-lam iš-ku-nu ma-ḫar-šu |
3 Food they placed before him.
|
4 ip-te-iḳ-ma i-na -aṭ-ṭal[19] |
4 He broke bread[20]
|
5 ù ip-pa-al-la-as |
5 gazing and looking.
|
6 u-ul i-di dEn-ki- dû |
6 But Enkidu understood not.
|
7 aklam a-na a-ka-lim |
7 Bread to eat,
|
8 šikaram a-na ša-te-e-im |
8 beer to drink,
|
9 la-a lum-mu- ud |
9 he had not been taught.
|
10 ḫa-ri-im-lum pi-ša i-pu-ša-am- ma |
10 The hierodule opened her mouth
|
11 iz-za-kar-am a-na iluEn-ki-dû |
11 and said unto Enkidu:—
|
12 a-ku-ul ak-lam dEn-ki-dû |
12 “Eat bread, oh Enkidu!
|
13 zi-ma-at ba-la-ṭi-im |
13 It is the conformity of life,
|
14 bi-ši-ti ši-im-ti ma-ti |
14 of the conditions and the fate of the land.”
|
15 i-ku-ul a-ak-lam iluEn-ki-dû |
15 Enkidu ate bread,
|
16 a-di ši-bi-e-šu |
16 until he was satiated.
|
17 šikaram iš-ti-a-am |
17 Beer he drank
|
18 7 aṣ-ṣa-am-mi-im[21] |
18 seven times(?).
|
19 it-tap-šar kab-ta-tum i-na-an-gu |
19 His thoughts became unbounded and he shouted loudly.
|
20 i-li-iṣ libba- šu- ma |
20 His heart became joyful,
|
21 pa-nu-šu [it-]ta(?)-bir -ru[22]' |
21 and his face glowed.
|
22 ul-tap-pi-it [............]-i |
22 He stroked.................
|
23 šu-ḫu-ra-am pa-ga-ar-šu |
23 the hair of the head.[23] His body
|
24 ša-am-nam ip-ta-ša-áš-ma |
24 with oil he anointed.
|
25 a-we-li-iš i-mē |
25 He became like a man.
|
26 il-ba- áš li-ib-ša-am |
26 He attired himself with clothes
|
27 ki-ma mu-ti i-ba-áš-ši |
27 even as does a husband.
|
28 il-ki ka-ak-ka-šu |
28 He seized his weapon,
|
29 la-bi ú gi-ir- ri |
29 which the panther and lion
|
30 iš-sa-ak-pu šab-[ši]-eš mu-ši-a-ti |
30 fells in the night time cruelly.
|
31 ut- tap -pi-iš šib-ba-ri[24] |
31 He captured the wild mountain goats.
|
32 la-bi uk-t[a ]-ši-id |
32 The panther he conquered.
|
33 it-ti immer na-ki-[e?] ra-bu-tum |
33 Among the great sheep for sacrifice
|
34 iluEn-ki-dû ma-aṣ-ṣa-ar-šu-nu |
34 Enkidu was their guard.
|
35 a-we-lum wa-ru-um |
35 A man, a leader,
|
36 iš-[te]-en id-lum |
36 A hero.
|
37 a-na[ ........ u]-za-ak-ki-ir |
37 Unto .......... he elevated
|
......................... |
.........................
|
(About five lines broken away)
Reverse I
.............................. |
..............................
|
1 i-ip-pu-uš ul-ṣa-am |
1 And he made glad.
|
2 iš-ši-ma i-ni-i-šu |
2 He lifted up his eyes,
|
3 i-ta-mar a-we-lam |
3 and beheld the man,
|
4 iz[25]-za-kar-am a-na ḫarimti |
4 and said unto the hierodule:—
|
5 ša-am-ka-at uk-ki-ši[26] a-we-lam |
5 “Oh harlot, take away the man.
|
6 a-na mi-nim il-li-kam |
6 Wherefore did he come to me?
|
7 zi-ki-ir-šu lu-uš-šu[27] |
7 I would forget the memory of him.”
|
8 ḫa-ri-im-tum iš-ta-si a-we-lam |
8 The hierodule called unto the man
|
9 i-ba-uš-šu-um-ma i-ta-mar-šu |
9 and came unto him beholding him.
|
10 e-di-il[28] e-eš-ta-ḫi-[ṭa-am] |
10 She sorrowed and was astonished
|
11 mi-nu a-la-ku-zu na-aḫ-[29] [-]ma |
11 how his ways were ............
|
12 e pi-šu i-pu-ša-am-[ma] |
12 Behold she opened her mouth
|
13 iz-za-kar-am a-na iluEn-[ki-dû] |
13 saying unto Enkidu:—
|
14 bi-ti-iš e-mu-tim [] |
14 “At home with a family [to dwell??]
|
15 ši-ma-a-at ni-ši-i- ma |
15 is the fate of mankind.
|
16 | 16 Thou shouldest design boundaries(??)
|
17 a-na âli dup-šak-ki-i e ṣi-en |
17 for a city. The trencher-basket put (upon thy head).
|
18 UG-AD-AD-LIL e-mi ṣa-a-a-ḫa-tim |
18 ...........an abode of comfort.
|
19 a-na šarri Unuk-(ki) ri-bi-tim |
19 For the king of Erech of the wide places
|
20 pi-ti pu-uk epši[32] a-na ḫa-a-a-ri |
20 open, addressing thy speech as unto a husband.
|
21 a-na iluGilgamiš šarri ša Unuk-(ki) ri-bi-tim |
21 Unto Gilgamish king of Erech of the wide places
|
22 pi-ti pu-uk epši[33] |
22 open, addressing thy speech
|
23 a-na ha-a-a-ri |
23 as unto a husband.
|
24 áš-ša-at ši-ma-tim i-ra-aḫ-ḫi |
24 He cohabits with the wife decreed for him,
|
25 šu-u pa-na-nu-um-ma |
25 even he formerly.
|
26 mu-uk wa-ar-ka-nu |
26 But henceforth
|
27 i-na mi-il-ki ša ili ga-bi-ma |
27 in the counsel which god has spoken,
|
28 i-na bi-ti-iḳ a-pu-un-na-ti-šu[34] |
28 in the work of his presence
|
29 ši- ma- az- zum |
29 shall be his fate.”
|
30 a-na zi-ik-ri id-li-im |
30 At the mention of the hero
|
31 i-ri-ku pa-nu-šu |
31 his face became pale.
|
Reverse II
............................................................
(About five lines broken away)
1 i-il-la-ak- .......... |
1 going .......................
|
2 ù ša-am-ka-at[]ar-ki-šu |
2 and the harlot ..... after him.
|
3 | 3 He entered into the midst of Erech of the wide places.
|
4 ip-ḫur um-ma-nu-um i-na ṣi-ri-šu |
4 The artisans gathered about him.
|
5 iz-zi-za-am-ma i-na zu-ki-im |
5 And as he stood in the street
|
6 ša Unuk-(ki) ri-bi-tim |
6 of Erech of the wide places,
|
7 pa-aḫ-ra-a-ma ni-šu |
7 the people assembled
|
8 i-ta-mē-a i-na ṣi-ri-šu pi(?)-it-tam32 |
8 disputing round about him:—
|
9 a-na mi-[ni][37] iluGilgamiš ma-ši-il |
9 “How is he become like Gilgamish suddenly?
|
10 la-nam ša- pi- il |
10 In form he is shorter.
|
11 e-ṣi[pu]-uk-ku-ul |
11 In ........ he is made powerful.
|
12 i? -ak-ta |
12 |
13 i[--]di i-ši? |
13 |
14 ši-iz-ba ša[na-ma-]áš-[te]-e |
14 Milk of the cattle
|
15 i-te- en- ni- iḳ |
15 he drank.
|
16 ka-i̭ā-na i-na [libbi] Uruk-(ki) kak-ki-a-tum[38] |
16 Continually in the midst of Erech weapons
|
17 id-lu-tum u-te-el-li- lu |
17 the heroes purified.
|
18 ša-ki-in ip-ša- nu[39] |
18 A project was instituted.
|
19 a-na idli ša i-tu-ru zi-mu-šu |
19 Unto the hero whose countenance was turned away,
|
20 a-na iluGilgamiš ki-ma i-li-im |
20 unto Gilgamish like a god
|
21 ša-ki-iš-šum[40] me-iḫ-rum |
21 he became for him a fellow.
|
22 a-na ilatIš-ḫa-ra ma-i̭ā-lum |
22 For Išhara a couch
|
23 na- [di]-i- ma |
23 was laid.
|
24 iluGilgamish id-[]na-an(?)... |
24 Gilgamish ...................
|
25 i-na mu-ši in-ni-[-]id |
25 In the night he ..............
|
26 i-na-ak[41]-ša-am- ma |
26 embracing her in sleep.
|
27 it-ta-[]i-na zûki |
27 They ........ in the street
|
28 ip-ta-ra-[ku]-ak-tām |
28 halting at the ................
|
29 ša iluGilgamish |
29 of Gilgamish.
|
29 ........... da-na(?) ni-iš-šu |
29 .......... mightily(?)
|
Col. III
1 ur-(?)ḫa ..................... |
1 A road(?) ....................
|
2 iluGilgamiš ................ |
2 Gilgamish ...................
|
3 i-na ṣi-ri .................... |
3 in the plain ..................
|
4 i-ḫa-an-ni-ib [pi-ir-ta-šu?] |
4 his hair growing thickly like the corn.
|
5 it-bi-ma ....... |
5 He came forth ...
|
6 a-na pa-ni- šu |
6 into his presence.
|
7 it-tam-ḫa-ru i-na ri-bi-tu ma-ti |
7 They met in the wide park of the land.
|
8 iluEn-ki-dû ba-ba-am ip-ta-ri-ik |
8 Enkidu held fast the door
|
9 i-na ši-pi-šu |
9 with his foot,
|
10 iluGilgamiš e-ri-ba-am u-ul id-di-in |
10 and permitted not Gilgamish to enter.
|
11 iṣ-ṣa-ab-tu-ma ki-ma li-i-im |
11 They grappled with each other
|
12 i- lu- du[42] |
12 goring like an ox.
|
13 zi-ip-pa-am ’i-bu- tu |
13 The threshold they destroyed.
|
14 i-ga-rum ir-tu-tū[43] |
14 The wall they demolished.
|
15 iluGilgamiš ù iluEn-ki- dû |
15 Gilgamish and Enkidu
|
16 iṣ-ṣa-ab-tu-ù- ma |
16 grappled with each other,
|
17 ki-ma li-i-im i-lu-du |
17 goring like an ox.
|
18 zi-ip-pa-am ’i-bu- tu |
18 The threshold they destroyed.
|
19 i-ga-rum ir-tu-tū |
19 The wall they demolished.
|
20 ik-mi-is-ma iluGilgamiš |
20 Gilgamish bowed
|
21 i-na ga-ga-ag-ga-ri ši-ip-šu |
21 to the ground at his feet
|
22 ip-ši-iḫ[44] uṣ-ṣa-šu- ma |
22 and his javelin reposed.
|
23 i-ni-’i i-ra-az-zu |
23 He turned back his breast.
|
24 iš-tu i-ra-zu i-ni-ḫu[45] |
24 After he had turned back his breast,
|
25 iluEn-ki-dû a-na ša-ši-im |
25 Enkidu unto that one
|
26 iz-za-kar-am a-na iluGilgamiš |
26 spoke, even unto Gilgamish.
|
27 ki-ma iš-te-en-ma um-ma-ka |
27 “Even as one[46] did thy mother
|
28 ú-li- id- ka |
28 bear thee,
|
29 ri-im-tum ša zu- pu-ri |
29 she the wild cow of the cattle stalls,
|
30 ilatNin- sun- na |
30 Ninsunna,
|
31 ul-lu e-li mu-ti ri-eš-su |
31 whose head she exalted more than a husband.
|
32 šar-ru-tam ša ni-ši |
32 Royal power over the people
|
33 i-ši-im-kum iluEn-lil |
33 Enlil has decreed for thee.”
|
duppu 2 kam-ma |
Second tablet.
|
šu-tu-ur e-li .......... |
Written upon ..........
|
4 šu-ši[47] |
240 (lines).
|
- ↑ Here this late text includes both variants pašāru and zakāru. The earlier texts have only the one or the other.
- ↑ For kakabê; b becomes u̯ and then is reduced to the breathing.
- ↑ The variants have kima kiṣri; ki-[ma]?-rum is a possible reading. The standard Assyrian texts regard Enkidu as the subject.
- ↑ Var. da-an
- ↑ ŠAM-KAK = ilu, net. The variant has ultaprid ki-is-su-šu, “he shook his murderous weapon.” For kissu see ZA. 9,220,4 = CT. 12,14b 36, giš-kud = ki-is-su.
- ↑ Var. nussu for nuš-šu = nušša-šu. The previous translations of this passage are erroneous.
- ↑ This is to my knowledge the first occurence of the infinitive of this verb, paḫēru, not paḫāru.
- ↑ Literally "he attained my front."
- ↑ IV¹ of walādu.
- ↑ Text ma?
- ↑ ištanamma > ištilamma.
- ↑ Cf. Code of Hammurapi IV 52 and Streck in Babyloniaca II 177.
- ↑ I.e. in the suburb of Erech.
- ↑ Restored from Tab. I Col. IV 21.
- ↑ Cf. Dhorme Choix de Textes Religieux 198, 33.
- ↑ namaštû a late form which has followed the analogy of reštû in assuming the feminine t as part of the root. The long û is due to analogy with namaššû a Sumerian loan-word with nisbe ending.
- ↑ Room for a small sign only, perhaps A; māi̭āk? For mâka, there, see Behrens, LSS. II page 1 and index.
- ↑ Infinitive “to shepherd”; see also Poebel, PBS. V 106 I, ri-i̭a-ú, ri-te-i̭a-ú.
- ↑ The text has clearly AD-RI.
- ↑ patāḳu has apparently the same sense originally as batāḳu, although the one forms its preterite iptiḳ, and the other ibtuḳ. Cf. also maḫāṣu break, hammer and construct.
- ↑ Or azzammim? The word is probably an adverb; hardly a word for cup, mug (??).
- ↑ it is uncertain and ta more likely than uš. One expects ittabriru. Cf. muttabrirru, CT. 17, 15, 2; littatabrar, Ebeling, KTA. 69, 4.
- ↑ The passage is obscure. Here šuḫuru is taken as a loan-word from suģur = ḳimmatu, hair of the head. The infinitive II¹ of saḫāru is philologically possible.
- ↑ For šapparu. Text and interpretation uncertain. uttappiš II² from tapāšu, Hebrew tāpaś, seize.
- ↑ Text ta!
- ↑ On ekēšu, drive away, see Zimmern, Shurpu, p. 56. Cf. uk-kiš, Myhrman, PBS. I 14, 17; uk-ki-ši, King, Cr. App. V 55; etc., etc.
- ↑ The Hebrew cognate of mašû, to forget, is našâ, Arabic nasijia, and occurs here in Babylonian for the first time. See also Brockelman, Vergleichende Grammatik 160 a.
- ↑ Probably phonetic variant of edir. The preterite of edēru, to be in misery, has not been found. If this interpretation be correct the preterite edir is established. For the change r > l note also attalaḫ < attaraḫ, Harper, Letters 88, 10, bilku < birku, RA. 9, 77 II 13; uttakkalu < uttakkaru, Ebeling, KTA. 49 IV 10.
- ↑ Also na-’-[-]ma is possible.
- ↑ The text cannot be correct since it has no intelligible sign. My reading is uncertain.
- ↑ Text uncertain, kal-lu-tim is possible.
- ↑ KAK-ši.
- ↑ KAK-ši.
- ↑ Literally nostrils. pitik apunnati-šu, work done in his presence(?). The meaning of the idiom is uncertain.
- ↑ Text ZU!
- ↑ Text has erroneous form.
- ↑ Omitted by the scribe.
- ↑ Sic! The plural of kakku, kakkîtu(?).
- ↑ Cf. e-pi-ša-an-šu-nu libâru, “May they see their doings,” Maḳlu VII 17.
- ↑ For šakin-šum.
- ↑ On the verb nâku see the Babylonian Book of Proverbs § 27.
- ↑ The verb la’āṭu, to pierce, devour, forms its preterite iluṭ; see VAB. IV 216, 1. The present tense which occurs here as iluṭ also.
- ↑ Note BUL(tu-ku) = ratātu (falsely entered in Meissner, SAI. 7993), and irattutu in Zimmern, Shurpu, Index.
- ↑ “For ipšaḫ.”
- ↑ Sic! ḫu reduced to the breathing ’u; read i-ni-’u.
- ↑ I.e., an ordinary man.
- ↑ The tablet is reckoned at forty lines in each column.