The Kobzar of the Ukraine/Introduction
INTRODUCTION.
Nearly twenty years ago the translator of these poems was sent by the Presbyterian church as a medical missionary to a newly settled district in Manitoba. A very large proportion of the incoming settlers in this district were Ukrainians, indeed it was largely owing to the interest taken in these newcomers that the writer was sent there.
It was Mr. John Bodrug who first introduced him to the study of the poems of Shevchenko and with his help translations of three or four of the poems were made a dozen years ago. Press of other work prevented the following up of this study till last summer when with the help of Mr. Sigmund Bychinsky translations were made of the other poems here given, and considerable time spent in arriving at an understanding of the spirit of the poems and the nature of the situations described. Then the more formidable task was approached of trying to carry over not only the thought but something of the style, spirit and music of the original into the English tongue.
The spirit of Shevchenko was too independent to suffer him to he much bound by narrow rules of metre and rhyme. The translator has found the same attitude convenient, for when the versification may be varied as desired it is much easier to preserve the original thoughts intact.
The writer's thanks are due for help and advice to Messrs. Arsenych, Woicenko, Rudachek, Ferley, Sluzar and Stechyshyn and, especially to Mrs. Bychinsky and for help with the manuscript to Miss Sara Livingstone. A. J. H.