The Lord's Prayer in Five Hundred Languages

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
The Lord's Prayer in Five Hundred Languages (1905)
by Reinhold Rost
4421082The Lord's Prayer in Five Hundred Languages1905Reinhold Rost

The

Lord’s Prayer

In Five Hundred Languages

Ἤκουον εἶς ἒκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ
λαλούντων αὐτῶν

London

William Clowes & Sons, Limited

23, Cockspur Street, S.W.

Note.

The Lord’s Prayer in Five Hundred Languages, originally issued by Messrs. Gilbert and Rivington, Ltd., is now published by us at our Office, at 23, Cockspur Street, Charing Cross, as we have taken over the business of Messrs. Gilbert and Rivington, Ltd., with all their Oriental, Foreign and peculiar types, together with their trained staff.

The Oriental and Classical Printing Department, now the most complete, and one of the largest, if not the largest, in the world, is installed at our principal London works, at Duke Street, Stamford, Street, S.E., where we undertake Translating and Printing in all the living and dead languages.

Wm. Clowes & Sons, Ltd.

June, 1908.

The

Lord’s Prayer

In Five Hundred Languages

Comprising the

Leading Languages and Their Principal Dialects

Throughout the World

With the Places Where Spoken

With a Preface by Reinhold Rost
C.I.E., LL.D., PH.D.

New and Enlarged Edition

London
Gilbert & Rivington
Limited
St. John’s House, Clerkenwell, E.C.
1905

[All rights reserved]

Preface.

When, in the earlier years of the present century, attempts were made at surveying and classifying the then known tongues of the globe, the Lord’s Prayer was—for its terse simplicity, its typical Christian spirit, and the generally known tenor of its wording—selected as the most appropriate text to serve as a representative of each language and dialect. But while Adelung—following in the wake of Conrad Gesner (1555) and our own Chamberlayne (1715)—brought together in his well-known “Mithridates” (Berlin, 1808–17) a vast number of specimens of the Lord’s Prayer, solely with a glottological object in view, A. Auer’s “Sprachenhalle” (Vienna, 1844–47), containing the Lord’s Prayer in 200 languages, was mainly intended to exhibit the then unrivalled resources of oriental typography which the Vienna Imperial Printing Office could boast of. Of other books of the same class, but of more modest compass and pretensions, may be mentioned “The Lord’s Prayer in the Languages of Russia,” with a valuable linguistic introduction by the Rev. H. Dalton (St. Petersburg, 1870), G. F. Bergholtz’s collection of versions of the Lord’s Prayer (Chicago, 1884), and “The Lord’s Prayer in the Languages of Africa” (1890). The publishers of the present most comprehensive work, which has been chiefly taken from translations of the Scriptures in the Library of the British and Foreign Bible Society, desire to put it forth as a specimen of the numerous languages into which the Scriptures have been translated, and as a fitting testimony of the capabilities of their own Oriental Printing Establishment: and they trust that the following brief notes concerning the characters in which the various versions are here reproduced may not prove devoid of interest to the reader.

It should be stated in the first instance that through the force of circumstances—in many cases religious, rather than political, conquest—certain alphabets have been foisted on languages for the graphic expression of which they are ill adapted. This applies, e.g., to the Burmese, Shan, and Siamese alphabets, which are based on ancient Sanskrit and Pali scripts; and with still greater force to the Arabic, which the Island has pressed upon conquered nations whose languages are of a totally different phonetic type, such as Berber, Tartar, Persian, Afghan, Beluchi, Sindhi, Kashmiri, Malay. We meet even with Javanese and Sundanese books in the Arabic character. Armenians and Greeks now write Turkish generally and far more conveniently with their own alphabets, while the Hindus of Sindh and Kashmir write their vernaculars with alphabets based on the Nagari. The latter, with its modifications (Bengali, Gujarati, Oriya, Panjábi), is now the leading type all over Hindustan. The Dravidian, or South Indian languages, on the other hand (Tamil excepted), with the Sinhalese, Javanese and Balinese, use alphabets derived from an earlier Indian model, but likewise arranged on the principle of the Nagari. The Tibetan character, a northern offshoot of the Nagari, is too cumbrous to suit the exigencies of that ancient vernacular. Thus likewise the scripts current in the islands of Sumatra and Celebes, to say nothing of the various simple alphabets (now obsolete) of the Philippine languages, represent but inadequately the living speech. The Dutch have, therefore, in a praiseworthy, practical spirit, endeavoured to introduce the Roman character into their vernacular (Malay, Batta, Sundanese, etc.) school books. Nearly all the languages which have been reduced to writing by European and American missionaries all over the globe now use the Roman character. As exceptions, may be noted some of the North American Indian tongues, for which by way of experiment a new simple alphabet has been invented; further, certain Finno-Ugrian and Caucasian dialects, which are written with Russian letters; and the various Karen dialects in Burma, for which a new set of characters has been devised on the Burmese pattern. In writing Swaheli, the lingua franca of the East Coast of Africa, Latin letters are now exclusively used in supersession of the unsuited Arabic script. There has been a ‘Romanizing’ invasion, with greater or lesser chance of abiding success, on several of the ancient literary languages of Asia. Chinese in its various dialectic forms, Japanese, Annamese, Siamese, Tibetan, Sanskrit, Pali, Zend, and the cuneiform inscriptions in their various tongues, have been presented to us in Roman transcript together with numerous attendants in shape of accents, dots, hooks, circles, etc. In spite of all that may be urged in favour of this innovation, with which we are by no means disposed to quarrel, there is, and there ever will be, a large contingent of scholars, students, and lovers of oriental lore, who will prefer the original Eastern characters to their modern transliteration. It is these to whom the present publication mainly appeals, and whose interest, patronage, and goodwill the Directors of the Oriental Printing Establishment of Messrs. Gilbert and Rivington are anxious to enlist. But apart from this purely literary aspect, the extraordinary and almost unrivalled resources of their collection of oriental type, as set forth in the present publication, offer also a practical side which commends itself to the consideration of a far wider circle of the community. The missionary, the manufacturer, the merchant, the traveller, in short, the pioneer of commerce and civilization, can approach foreign nations only through their own vernaculars, and, in the case of those being written in characters of their own, by using those characters. The great Religious Societies and kindred institutions, as well as the foremost merchants and exporters, have thus for many years past availed themselves with signal success of the extensive typographical resources of this firm. While in Russia, France, and Austria, the great Oriental Printing Establishments are largely subsidized by the respective Governments, Messrs. Gilbert and Rivington have, unaided, brought together a profusion of type of the most varied description and adapted to the printing of almost any Eastern tongue: and they deserve the recognition of the public at large for the material aid they have for a quarter of a century been rendering in furthering the intersection between this country and the East.

R. Rost.

Publishers’ Note

to New Edition

The enlargement of the present edition to nearly twice the size of its predecessor has not been achieved without the expenditure of much time, trouble, and research. The additions comprise many versions specially translated for the purpose, such as Accadian, Babylonian, Assyrian, and the different stages of Egyptian, amongst archaic languages; and Hausa, Swahili, and others, amongst modern languages. Many African and Polynesian versions also appear for the first time. The various texts of the Ancient Greek have been given, and several versions of interest, such as that of the Prayer Book of Edward VI., the Roman Catholic version, and “Braid Scots,” have been added to the collection.

The historical development of various languages, such as Croatian, Danish, Dutch, French, German, Hindustani, and others, has been illustrated by the inclusion of the older forms. Dialectal ramifications are also illustrated under Basque, Italian, French, Spanish, Sardinian, &c.

In comparing different versions, it should be borne in mind that some are given from St. Matthew’s Gospel and others from St. Luke’s, while some have been made from the Revised text and others from the Received, as shown under Greek and English.

In accordance with the twofold design of the book, there are not only additional languages and dialects, but several new specimens of characters will be found, e.g. under Arabic (Cufic), Batta, Bisaya, Bugi and Makassar, Chamba, Cherokee, Georgian, Gothic (Moeso-Gothic), Japanese, Kaithi, Kalmuk, Norse (Runes), Palmyrene, Peguese, Phoenician, Siamese, Slavonic (Glagolitic), Sundanese, and Syriac, as well as the archaic Cuneiform and Egyptian; and in other cases examples of languages written and printed in different characters, such as Badaga, Pali, Sanskrit, and others.

Modifications of Roman, Greek, Russian, and other characters are shown under Abkhazian, Albanian, Altai-Tartar, Badaga, Karelian, Maliseet, &c.

The lesser known scripts, such as Glagolitic (Slavonic), Cuneiform, Egyptian, the now obsolete Bisayan, the Cherokee, Georgian, Gothic, have been transcribed into Roman characters for purposes of comparison.

The Publishers are indebted to many who have rendered assistance in the preparation of the work, and especially to Mr. George E. Hay, whose rare linguistic attainments have been devoted to the task of editing, collating, and translating during the past six years. Even now the collection is far from complete or perfect, but it was felt impossible to further delay publication, which has been long and anxiously expected by many interested in the work, and final revision and completion has been left for another edition.

February, 1905.

Index of Contents.

Page
Afghan
123
Aimara
6
Ainu
6
Alfuor
8
Amoy
9
Aniwa
10
Api
16
Arabic
11, 29, 93, 96, 151
Ararat
12
Armenian
11, 12
Arowack
12
Ashanti
114
Aula
96
Awari
14
Aztec
101
Badaga
16
Baki
16
Baluchi
17
Bangi
83
Basque
17–19
Batta
19, 20
Benga
20
Bengali
20, 21
Berber
21
Bicol
22
Bierian
22
Bihari
Bisaya
23
Bondei
25
Breton
25
British
26, 36, 98, 156
Buchari
26
Bugi
26
Bulgarian
Bullom
27
Buriat
28
Burmese
28
Catalan
30
Chaga
30
Chahta
34
Chamba
30
Chinese
9, 29, 32, 52, 63, 83, 107, 110, 118, 134, 142, 145, 157
Chino
33
Chinyanja
Choctaw
34
Chuana
34
Chuvash
34
Congo
35
Coptic
35
Corean
85
Cornish
36
Cree
36, 37
Creole
37
Croatian
Cufic
11
Cuneiform
Dakhani
39
Danish
39, 40
Demotic
45
Dieri
40
Dobu
41
Dogri
41
Dualla
41
Dutch
Dyak
42
Ebon
42
Efaté
48
Efic
43
Egyptian
43–45
English
1–4
Epi
16
Erse
69, 70
Eskimo
46
Ewé
47
Falasha
47
Fang
48
Fanti
48
Faroese
48
Faté
48
Fijian
49
Finnish
49
Flemish
49
Florida
49
French
37, 50, 51
Frisian
52
Friulan
52
Gaelic
53
Galla
Ganda
54
Garhwali
Garo
54
Genoese
56
German
Gheg
7
Giryama
57
Gitano
57
Glagolitic
137, 138
Gogo
58
Gondi
58
Gothic
58
Grebo
59
Greek: Modern
61
Codex Vaticanus
59
Codex Alexandrinus
59
Textus Receptus
60
Westcott and Hort’s
60
Zakon
159
Guarani
61
Guna
121
Gwamba
62
Haida
63
Hakka
63
Haroti
64
Hausa
64
Hawaian
64
Hebrew
Herero
65
Hindi
2123, 25, 41, 65, 76
Hindustani
Hottentot
107
Iaian
154
Ibo
Idzo
68
Igbira
68
Illyrian
38, 138
Ilocano
69
Irish
69, 70
Isuama
70
Isubu
70
Italian
21, 28, 36, 47, 52, 56, 71, 108
Japanese
72, 73
Javanese
Jolof
75
Jüdisch
159
Kabaili
75
Kachari
75
Kachin
76
Kafir
76
Kaguru
76
Kaithi
76
Kalmuk
77
Kanauji
78
Kara, or Falasha
47
Karen
80
Karib
81
Keapara
82
Ketchua
124
Khassi
82
Khoi-khoi
107
Kibangi
83
Kinyika
113
Kisukuma
139
Kiteke
84
Koi
84
Kol
103
Konde
111
Kongo
35
Konkani
85
Koranko
85
Korean
85
Kumaoni
86
Kumuki
86
Kurdish
86
Kurukh
87
Kusaien
87
Kwagutl
87
Lapp
88
Latin
88, 89
Lenakel
89
Lettish
89
Lifuan
89
Lithuanian
Lolo
103
Loochoo
91
Luganda
54
Lushai
91
Lutoro
150
Mabuiag
91
Magadhi
92
Magyar
67
Makua
93
Malay
94, 95
Malekula
Malo
96
Maltese
96
Malto
124
Mambwe
83
Manchu
97
Mandarin
107, 118
Mandingo
Manks
98
Maori
99
Marathi
99
Maré
99
Marwari
100
Mashona
135
Matabele
137
Mayan
100
Mbundu
83
Mende
101
Mexican
101
Micmac
101
Mithili
102
Mohawk
102
Moldavian
Mon
118
Mondari
103
Mongo
103
Mongolian
Moorish
93
Mordvin
105
Mortlock
105
Moskito
105
Mota
106
Motu
106
Mpongwe
106
Muskokee
106
Nama
107
Nanking
107
Ndonga
107
Nepalese
108
Nengone
99
Nesterian
144
Nguna
109
Niass
110
Niha
110
Ningpo
110
Nishga
110
Niué
110
Nkondi
111
Nocten
111
Nogai
79
Norse
111
Norwegian
112
Nupé
112
Nyanja
Nyika
113
Nyoro
113
Ojibbeway
113
Oriya
113
Ostiak
114
Otshi
114
Pahari
124
Pahouin
48
Pali
115
Palmyrene
116
Palpa
116
Panjabi
Parbatiya
108
Pedi
117
Pegon
117
Peguese
118
Peking
118
Permian
119
Persian
119, 120
Pokomo
120
Polish
121
Ponape
121
Popo
121
Prussian
123
Pushtu
123
Quagutl
87
Quichua
124
Quoquol
87
Rajmahali
124
Rifian
125
Romaic
61
Roman
71
Romansch
125
Ronga
126
Rotuman
126
Roumanian
Russian
Ruthenian
127, 128
Sahidic
35
Saibai
91
Samaritan
128
Samoan
128
Sangir
129
Sanskrit
129, 130
Santali
131
Santo
131
Sardinian
131, 132
Sassarese
132
Scottish
132
Sepedi
117
Servian
Sesuto
141
Shambala
133
Shan
134
Shanghai
134
Sheetswa
134
Shilha
125
Shona
135
Siamese
135
Sicilian
135
Sikkh
116
Sindhi
136
Sinhalese
136
Sintabele
137
Slavé
149
Slavonic
137, 138
Slovak
138
Slovenian
139
Spanish
39, 53, 57, 139
Sukuma
139
Sundanese
140
Susu
141
Suto
141
Swahili
141, 142
Swatow
142
Swedish
142, 143
Swiss
143
Syriac
143, 144
Tabele
137
Tagalog
145
Tahitian
145
Tai-chow
145
Talaing
118
Tamil
146
Tanna
Tartar
Tasiko
147
Taveta
147
Tehri
147
Teke
84
Telugu
148
Temne
148
Tempiese
132
Tenni
149
Thonga
62
Tibetan
148
Tigré
149
Timanni
148
Tinné
149
Toaripi
149
Tongan
150
Toro
150
Tukudh
150
Tulu
151
Tunisian
151
Turki
14, 72, 79, 81, 82, 84, 85, 146, 151, 154
Turkish
151, 152
Ujaiyini
152
Ulawa
152
Umön
153
Urdu
66
Uriya
113
Urupiv
153
Uvean
154
Vaudois
154
Visaya
23
Votyak
158
Wano
155
Waran
155
Weasisi
155
Wedau
155
Welsh
156
Wenchow
156
Wendish
156, 157
Wenli
157
Wiradhari
157
Wogul
157
Wolof
75
Wotyak
158
Xosa
76
Yahgan
158
Yakut
158
Yalunka
158
Yao
159
Yiddish
159
Yoruba
159
Zakon
159
Zend
160
Zimshian
160
Zirian
144
Zulu
160

How hear we every man in our own tongue,
wherein we were born?

(Indic characters)

(Telugu characters)

Enḍekhan cekate abo sanam hoṛ apan apin
janam disom rea’ parsi bo ańjomet̗kana?

Press Notices of the Original Edition



“The book is a typographical feat.”—Daily News. ** “This unique book, which is superbly printed, will be a grand addition to the library of a collector of literary curiosities.”—City Press. ** “The extraordinary resources of Messrs. Gilbert and Rivington’s collection of Oriental type have enabled them to produce what is almost a unique triumph of typography.”—Bookseller. ** “A beautiful specimen of modern typography, and does infinite credit to the printing staff of its well-known publishers.”—Dublin Evening Mail. ** “Is certainly worth buying as a literary curiosity. To students of philology or lovers of the curious the book will be almost equally interesting—one of the triumphs of modern typography.”—Dundee Advertiser. ** “This beautifully printed book may be described as a museum of the chief languages and dialects of the world … is of the highest interest for all students of the science of language, that even those who do not pretend to be great linguists cannot fail to find a pleasure in comparing together this immense variety of human speech. The large number of the Oriental alphabets employed in the production of the work shows in a very striking way the exceptional resources of Messrs. Gilbert and Rivington’s printing establishment.”—Catholic Times. ** “The enterprising publishers of this book can fearlessly challenge the world to rival them in variety of type for sublunary printing.”—Overland Mail. ** “Considered merely as a literary curiosity, the book is one which no collector should miss. It is superbly printed, and the printers may be complimented in the warmest possible terms upon the seemingly inexhaustible typographical resources of their establishment. It is only in England, and probably only in one house in England, that the Lord’s Prayer could be printed in five hundred languages.”—Eastern Press. ** “The book is a beautiful piece of typography … reflects credit upon the resources of its publishers, and a linguist will find it instructive in many various ways.”—Scotsman. ** “Each page is a real curiosity in point of letters and words, and the whole book is a marvel of printing resource.”—School Review.

This work was published before January 1, 1929, and is in the public domain worldwide because the author died at least 100 years ago.

Public domainPublic domainfalsefalse