The Man in the Panther's Skin/Chapter 45
XLV
THE WEDDING OF TARIEL AND NESTAN BY P'HRIDON
1439. He placed for the maid and the youth a throne white and coral-hued, prettily sprinkled with red and yellow gems; for Avt'handil one of mingled yellow and black; they came, they sat down. The spectators, I ween, were impatient[1] for them.
1440. The minstrels came forth; the sound of sweet singing was heard. They made the wedding; the presentation of soft silk stuffs was multiplied by P'hridon, the good entertainer, not an abashed host. A smile, a tooth-glimpse, beautifies Nestan-Daredjan.
1441. They brought out incomparable gifts from the wealthy[2] P'hridon: nine[3] pearls in size like a goose's egg; also one gem like to the sun with augmented ray; before it at night a painter could have painted a picture.[4]
1442. Likewise he presented to each a necklace[5] to throw over the neck, of gems cut into spheres, of whole jacinths. He also brought a tray[6] scarcely to be held in the hand, a gift for the lion Avt'handil from the generous P'hridon.
1443. That tray is full of plump pearls; he gave all to Avt'handil, with not unseemly words. The house was filled with brocade and soft cloth of gold; Tariel the proud gave thanks with sweet words.
1444. For eight days P'hridon made measureless wedding festivities, every day they offer priceless presents prepared; day and night lute[7] and harp ceased not to sound. Behold a youth[8] and a maiden worthy each of other have attained each other.
1445. Tariel one day spake to P'hridon words of the heart: "Your heart is more mine than that of a complete (i.e., born) brother[9]; my life would not be a fitting return, nor the gift of my soul; dying I found from you the balm for my wound.
1446. "Thou knowest of Avt'handil's self-sacrifice for my sake; now I would serve him in return; go, ask, he will reveal what he wants; as he hath quenched my furnace, even so hath his burned enough.
1447. "Say to him: 'O brother, what will repay thee for the grief thou hast seen for my sake? God will grant thee His grace imaged forth[10] from on high. If I cannot do something desirable for thee, contrived for thy sake, I will not see my house, nor hall, not hut.[11]
1448. "'Now tell me what thou wishest of me, or in what I can help thee. I choose that we go to Arabia; be thou my guide.[12] Let us bring to reason the sweet with words, the warlike with swords. If thou be not united to thy wife I will be no husband to mine.'"
1449. When P'hridon told Avt'handil Taria's message, he laughed, he smiled, mirth beautified him. He said: "Why want I a helper? I am not hurt by a wound from any. The Kadjis possess not my sun, nor doth lack of joy afflict her.
1450. "My sun sits upon a throne, powerful by the will of God, respected and honoured, proud, harmed by none, she is by no means oppressed by Kadjis, nor by the sorcery of wizards. Why should I want help with regard to her? Expect me not to speak flattering words.[13]
1451. "When Providence shall come for me, heavenly beings from above, (if) God wills, shall visit my heart, consolations for the furnace; then indeed the radiances of the flashing of the sun will be my lot (when I am) dying; till that time be come, vain are my runnings to and fro.[14]
1452. "Go and report to Tariel the answer spoken by me: 'What thanks are needed, O king, however great is thy compassion; even from my mother's womb am I born to be your servant,[15] and, by God, let me be but earth till thou be recognized as king.'
1453. "Thou hast said: 'I desire thy union to thy beloved!' This is like your compassionate heart. There my sword cuts not,[16] nor breadth of tongue. It is better for me to await the deed of yon celestial Providence.
1454. "This is my wish and my desire, that I may see thee powerful in India, enthroned upon the thrones, the heavenly light (Nestan), too, sitting by thy side, the face flashing lightning; that your foes be exterminated, that no adversary appear there.
1455. "When these the desires of my heart have been fulfilled to me, then indeed shall I go to Arabia, it will befall me to be near that sun; when she wills she shall quench the burnings of this fire for me. Nought else do I wish from you; I hate all kinds of flattery."[17]
1456. When P'hridon reported to Tariel these words of the knight, he said: "That will I not do; for that it needs no wizard.[18] As he found the cause of the existence of my life (Nestan), even so he too shall see the valour of a brother (used) in his favour.
1457. "Go, speak on my behalf words not of adulation: 'I will not remain without seeing thy foster-father. I suspect I slew many servants beloved by him. I will only beg forgiveness, and so I shall return.'
1458. Speak thus: 'Send me no more messages. Tomorrow I shall not fail to set out; I shall have no more of the word "if"; the King of the Arabs will not make my words to be of no avail; pleasantly shall I beg his daughter, I shall entreat of him, I shall persuade him."
1459. P'hridon told Avt'handil Taria's message: "He will not stay," quoth he; "vain is it for thee to speak of waiting!" It oppressed him; again the smoke and glow burned his heart. Thus respect is due to kings, devotion from knights.[19]
1460. Avt'handil went to beseech Taria on bended knee; he embraces his feet, he kisses them, he no longer looks up to his waist. He says: "What I have sinned against Rosten this year is enough; make me not again to be a breaker, a shatterer of loyalty.[20]
1461. "What thou desirest God's justice will not give thee. How can I dare do a treacherous deed to my fosterfather, how can I undertake aught against him who for my sake is become pale, how can the servant use his sword upon his master![21]
1462. "Such a deed will make discord between me and my beloved. Woe is me if she become angry, displeased, if wrath[22] compel her heart! (Then) will she even stint me of tidings, and make me languish for a sight of her. No man of flesh can exact forgiveness for me."
1463. Tariel, that radiant sun, spake laughing. He took Avt'handil's hand, raised him, set him on his feet: "Thy help hath done me every good, but it is better that thou also shouldst rejoice my joy with thine.[23]
1464. "I greatly hate too much fear, respect and ceremony in a friend, I hate unbroken[24] sternness, gloominess, majesty; if one be a hearty friend let him tend towards me;[25] if not, I for myself, he for himself, separation is much better.
1465. "I know the heart of thy beloved with regard to thee; the visit of me who have met thee will not displease her. Now I can venture to speak somewhat plausibly[26] to the king: I only desire to see the desirable sight of them.
1466. "This only will I say to him entreatingly and respectfully: that he should give thee his daughter of his free will.[27] Since the end is union, how can you endure separation? Beautify each other; fade not apart."
1467. When Avt'handil knew from Taria that he would not be hindered from going, he ventured not to dispute, he added thereto assent.[28] P'hridon counted over select men as a convoy; he set out with them, of course he travelled the road with them.
- ↑ Sul-daleuli, impatient, exhausted in soul, amazed, intimidated.
- ↑ Alkati, poor, worthless, insignificant; 247.
- ↑ Cf. 1022, 1167.
- ↑ Khati, A., P., icon, picture; cf. 1349; ? interpolated quatrains.
- ↑ P'harghuli.
- ↑ Tabaci. A., P.
- ↑ Chaghana, 101, 704.
- ↑ Qma, 63, 492.
- ↑ M.
- ↑ Shesakhuli, from shesakhva.
- ↑ Khuli, 659; ? synonym of kokhi (1238), penthouse, hut with eaves.
- ↑ Marebi, guide or travelling companion.
- ↑ 683, 1455.
- ↑ Cf. M. This quatrain is not clear. For the sun in Bust'haveli's ideas of the other world, cf. 1281.
- ↑ 1146.
- ↑ I.e., "I cannot take arms against my lawful sovereign;" answer to line 3 of 1448.
- ↑ 1450, 1457, 1542.
- ↑ Misani, prophet, fortune-teller; "you may be sure I shall not do this."
- ↑ 293, 836, 837, 974, 1150, 1452, 1461; also Holldack, op. cit.
- ↑ Ert'hguloba, lit., "one-heartedness."
- ↑ 1459.
- ↑ Cushti, 10, 206; cf. kushi, 10, 794, 1506.
- ↑ I.e., "augment my joy by the sight of thine."
- ↑ Gautsqvetlad, uninterruptedly.
- ↑ "Let him make monazidoba towards me"; Car., monazidoba, attraction; Ch., nazidi, brought; zidva, to draw.
- ↑ Dchreli, variegated, 121, 161; Car. gives as equivalent tquili.
- ↑ Mogonebit'ha.
- ↑ Sanbarisa zedan.