The Origin of Christian Science/Bibliography

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search



BIBLIOGRAPHY.

I. The writings of the author of Christian Science that are quoted from are as follows:

Science and Health with Key to the Scriptures. Edition of 1911. This edition is the one referred to in the footnotes unless some other is designated.

Science and Health. Edition of 1875. This was the first edition of the work.

Unity of Good. Edition of 1906.

Christian Science Versus Pantheism. 19th edition, 1908.

No and Yes. 61st edition.

Retrospection and Introspection. 36th thousand, 1907.

Manual of the Mother Church. 55th edition.

II. The works of the Neoplatonists that are quoted from are the following:

The Enneads of Plotinus. Of these there are six and each one contains nine books. The Ennead, the book and the section of the book in order, are designated in the footnotes simply by Arabic numerals.

Many of these books were translated from the Greek into English about a century ago by Thomas Taylor, the enthusiastic English Platonist and deist. When not otherwise indicated his translation is used.

Prof. Chas. M. Bakewell in his Source Book of Ancient Philosophy gives us many passages, most excellently translated by Dr. B. A. G. Fuller.

Hon. Thomas M. Johnson of Osceola, Mo., has translated with discriminating insight a few of these books.

Nearly every passage quoted from Plotinus has been studied in the original Greek and also in the German in which there is a most discerning translation of his complete works by Hermann Friedrich Muller.

Auxiliaries to the Perception of Intelligible Natures by Porphyry. Thomas Taylor's translation, revised by Thomas M. Johnson in Platonist, Vol. 4; Nos. 1 and 2. The language of the English translation was compared with that of the original Greek.

Four works of Proclus: Theological Elements, Commentaries on the Timaeus of Plato, Ten Doubts Concerning Providence and The Nature of Evil.

The new translation of the first work by Thomas M. Johnson under the title, Proclus’ Metaphysical Elements, was used. The translations of the others by Thomas Taylor were used. The Commentaries in translation are in two large volumes. London, 1820. The original Greek consists of five books. The last two works in translation are in one volume entitled. Two Treatises of Proclus. London, 1833.

In case of the first two works the language in the original Greek was studied. In case of the last two, the Greek not being extant, the Latin version of Cousin's edition of these works was consulted.

Synesius On Dreams. The quotations from this work were translated from the Greek by the author and his colleague, Prof. R. B. Semple.

Citations to all the above Neoplatonic works are by numerals where possible. Otherwise the page is specified.

III. The complete works of Spinoza are:

  1. Principles of Descartes' Philosophy.
  2. Cogitata Metaphysica.
  3. Theologico-Political Treatise.
  4. Political Treatise.
  5. Improvement of the Understanding.
  6. Ethics.
  7. Correspondence.
  8. Kurzgefaste Abhandlung von Gott, Dem Menschen und Dessen Gluckseligkeit.

The translation by R. H. M. Elwes of the most important of these works, Nos. 3-7, is the one used unless there be specification to the contrary.

The Latin original has been carefully studied, especially in the case of the Ethics, his principal work.

The German translation of Spinoza's complete works by Kirchmann, Schaarschmidt and Baensch has been used; the last mentioned work. No. 8, being furnished in this translation but not in a Latin edition at hand.

Citations to Spinoza's works also are given in numerals when possible; when not, the page is specified.

One work of general reference should receive special mention: Windelband's History of Philosophy. It too is cited by means of numerals.

The citations in general are so made for the convenience of looking up the reference in any language and in any edition.

The other books used, and specified in the footnotes, need no mention here.