The Passage
Appearance
- Many a year is in its grave
- Since I crossed this restless wave:
- And the evening, fair as ever,
- Shines on ruin, rock, and river.
- Then in this same boat beside.
- Sat two comrades old and tried, —
- One with all a father's truth,
- One with all the fire of youth.
- One on earth in silence wrought,
- And his grave in silence sought;
- But the younger, brighter form
- Passed in battle and in storm.
- So, whene'er I turn mine eye
- Back upon the days gone by,
- Saddening thoughts of friends come o'er me,
- Friends that closed their course before me.
- But what binds us, friend to friend,
- But that soul with soul can blend?
- Soul-like were those hours of yore;
- Let us walk in soul once more.
- Take, O boatman, thrice thy fee,
- Take, I give it willingly;
- For, invisible to thee,
- Spirits twain have crossed with me.
- Auf der Überfahrt
- Über diesen Strom, vor Jahren,
- Bin ich einmal schon gefahren.
- Hier die Burg im Abendschimmer,
- Drüben rauscht das Wehr, wie immer.
- Und von diesem Kahn umschlossen
- Waren mit mir zween Genossen:
- Ach! ein Freund, ein vatergleicher,
- Und ein junger, hoffnungsreicher.
- Jener wirkte still hienieden,
- Und so ist er auch geschieden,
- Dieser, brausend vor uns allen,
- Ist in Kampf und Sturm gefallen.
- So, wenn ich vergangner Tage,
- Glücklicher, zu denken wage,
- Muß ich stets Genossen missen,
- Teure, die der Tod entrissen.
- Doch was alle Freundschaft bindet,
- Ist, wenn Geist zu Geist sich findet;
- Geistig waren jene Stunden,
- Geistern bin ich noch verbunden. -
- Nimm nur, Fährmann, nimm die Miete,
- Die ich gerne dreifach biete!
- Zween, die mit mir überfuhren,
- Waren geistige Naturen.
This work was published before January 1, 1930, and is in the public domain worldwide because the author died at least 100 years ago.
Public domainPublic domainfalsefalse