Jump to content

The Philippine Islands, 1493–1898/Volume 8/An embassy from Japan

From Wikisource

AN EMBASSY FROM JAPAN

LETTER FROM THE KING OF JAPAN

It is more than one thousand years since Japon has been governed by one sovereign. During this period the wars and dissensions among the rulers of the country were so many, that it was impossible to send a letter from one part to the other; until now the Lord of Heaven has willed that the country be united in my time, and that it be reduced to my obedience. In accomplishing this, everything was so favorable to me, that as yet I have lost no battle, but have been victorious in every one for ten years. Likewise I have conquered the island of Lequio, which was not under my sway, and Acoray [Korea];[1] and even from Eastern Yndia embassies have been sent to me. Now I am about to invade Great China in order to conquer it, for heaven, and not my forces, has promised it to me. I am much surprised that that country of the island of Luzon has not sent me ambassador or messenger, and I was therefore of a mind, on my way to China, to attack Manila with my fleet, were it not that Faranda, a Japanese noble, told me of the good treatment accorded to my vassals, the Japanese traders, who go to those islands from here. When I asked him if the ruler there was my friend, he answered and assured me that, if I should send a letter to the governor, he would send me an ambassador. And should he not do it, since I am well established in my kingdom, I am so powerful that I have men who can go to conquer any kingdom whatever. Although this messenger is a man of low rank, I have accredited him, because of the good account he gives. And also, since I am not sending the troops I thought to send, I shall descend, within two months, from where I am now, to Nanguaya, my seaport, where are stationed the forces composing my army; and if an ambassador comes to me there from those islands, and I ascertain that the governor is my friend, I shall lower my banner in token of friendship. If an ambassador is not sent, I shall unfurl my banner[2] and send an army against that country to conquer it with a multitude of men; so that that country will repent at not having sent me an ambassador. In order to become the friend of the Spaniards, I am sending this embassy from Miaco, in the year 19, [sic] from the country of Japon, to the country of Luçon.[3]

[Endorsed: "Copy of the letter from the king of Japon."]

LETTER FROM THE CHAMBERLAIN, TIAU KIT[4]

Although we have never before had any correspondence, I am writing this present letter in all courtesy. Next year, our great prince, Quampec,[5] is going to make war on China; and unless it renders homage to him, together with all the other kingdoms (notwithstanding their distance from here), and pays him tribute, he will send his soldiers to seize their land. On this account, all the neighboring kingdoms have rendered homage to him and obeyed his commands. Likewise he was thinking of making war on that rich kingdom of yours; but Guantien informed a certain member of the council, who in turn informed Quanpec, that war would be unnecessary, if without it tribute were sent, and that this would certainly be done, if you were advised of the intention of the kingdom and court of Japon. Acting upon this suggestion, I am writing the present letter; let us promptly consult together. I am one of the grandees of the kingdom. Therefore your kingdom can sleep secure, and you need have no fear or hesitation; but discuss all secret matters with him whom I send, who is my confidential man. With all due courtesy. The year 19, Tienchen,[6] the ninth month and eleventh day. From Siaulyuquiu.

The Chamberlain

[Endorsed: Copy of the chamberlain's letter."]

LETTER FROM DASMARINAS TO THE RULER OF JAPAN

Gomez Perez Dasmariñas,[7] knight of the order of Santiago, governor and captain-general in these islands, great archipelago, and districts of the West, for the king, our sovereign, Don Phelipe the Second, king of Castilla, Leon, Aragon, the two Sicilies, Jerusalem, Portugal, Navarra, Granada, Cerdeña, Corcega, Murçia, Jaen, the Algarves, Aljecira, Jibraltar, the Eastern and Western Yndias, and the islands and mainland of the Ocean Sea; archduke of Austria; duke of Borgoña, Bravante, and Milan; count of Abspurg, Flandes, Bretaña, Tirol, etc.: to the very exalted and powerful prince and seignior, Quamboc, after all due respect, wishes health and perpetual happiness. Faranda Mango Schiro, a Japanese vassal of yours,[8] and a Christian, arrived in this city, bringing me news of your royal person, at which I rejoiced exceedingly; for, because of your greatness, and the worth and prudence with which the God of heaven has endowed you, I am much affectioned unto you. Some days ago Faranda gave me a letter, which—although it seemed to be in its form and authority, and even in the gravity and style of its language, a document despatched by so great a prince—yet, since the messenger was below the rank and quality requisite to the royal name of him who sends him, and of the one to whom he is sent, and the importance and greatness of the embassy, I have doubted, on the one score; and on the other, because he is a man so common and poor, and coming in an ordinary merchant vessel, which came hither for the purpose of selling provisions and other articles. Because this took so long in coming hither, I have doubted whether these letters were not written by this man himself or by another, for some individual end, so that by this means, he might receive more attention here. Furthermore, as I have no accurate interpreters thoroughly acquainted with both the Japanese and Spanish languages, as has been likewise declared to me by the letter and embassy, I am in doubt also of the true sense and purport of the words of the letter. I think that if the king of Japon wished to write me, he might, since he has in his kingdom the fathers of the Society of Jesus and other Spaniards, send me at least a copy of his letter in my own language, through their medium. I can say with truth that I have not even been able to read or understand in toto the letter or embassy presented me by this man; and therefore, that he may not have practiced any fraud or deceit toward your royal person, or toward me, I have thought it best to detain him here, until I could ascertain the truth and will of the king of Japon, and what are his commands and wishes. And in that doubt, because of what I owe to even the semblance and appearance of a letter and embassy from you, I have observed this respect and courtesy of writing this reply to the small portion of your letter that I understand, which has been no more than Faranda has chosen to interpret for me. Since I am sending the father vicar, Fray Juan Cobo,[9] a man of great virtue and goodness, and of the highest estimation in these islands—from whom, because of his prudence and worth, I seek counsel, and to whom I communicate the most important matters—he will express, in my name, the fullest respect due to your exalted rank. For the honor of the embassy, if it is really one, I give you many thanks,[10] assuring you that I am and will remain your friend; and that, in the name of my king and sovereign, the greatest monarch in the world, I shall rejoice at your well-being and grieve over ill-fortune (which may the King of Heaven keep from you). Let it be taken for granted that I desire your friendship, in the name of my king and sovereign, because of the good reception and hospitality extended by your royal hands to the Spaniards, vassals of my king, who have gone to Japon and Asia by way of Eastern Yndia and these districts; and because the best treatment possible has been extended here to your vassals and will be extended to them with the same love. My king will consider it a favor to be advised if the message brought to me by this man is true. If it is such, then I shall respond to the friendship due so great a prince, without any lack of my duty and obligation to my king and sovereign, to whom I shall immediately give account of this, in order to ascertain what his orders shall be then. I trust that this matter will result quite to the satisfaction of two so great princes as my king and the king of Japon; and that these discussions and conferences in true friendship and alliance may redound to much peace to the universal happiness of the world, and to the glory of omnipotent God, the King of kings. Inasmuch as certain presents have been sent me but lately from Japon, which are of great value, I would wish to have some rare and valuable products of our España to send in return; but, since weapons are the articles most esteemed among soldiers, I am sending you with this a dozen of swords and daggers. They are the finest that we have, and you will receive them from me as from a private person who desires your well-being and greatness, with the good will with which they are offered, and as a token of affection. [I send only these, too,] because the bearer of this letter is going only for the purpose of assuring me of what I have stated above, so that we may have the information here that is desired. May our Lord preserve your royal person with great prosperity. Manila, June xi, 1592 years since the birth of our Lord and Savior, Jesus Christ.

[Endorsed: Copy of the letter, from the king of Japon—I mean, to the king."]

  1. The conquest of Korea was not accomplished until 1592, although the preceding year had been spent in vigorous preparations for the campaign. Hideyoshi evidently made this statement in boastful anticipation of success. His design was to conquer, at one blow, both Korea and China.
  2. The device of Hideyoshi was a bundle of gourds.
  3. As explained in the letter of Gomez Perez Dasmariñas, of June 11, 1592. (q.v. p. 256, ante), two copies of the translation of this letter into Spanish were sent to Spain. The above, which is the second in the document we follow, bears title "The same letter translated by the ambassador, through an interpreter." The other copy was the one made by order of the governor in Manila. As the governor states in his letter, they are alike in essentials. The first letter is dated "The year nineteen of Tienche, in the ninth month, and on the nineteenth day of the month. The Quanpec of the kingdom of Japon." See another version (in Spanish) of the second letter, with still other variations, in Santa Inés's Crónica, ii, pp. 545-547; the editor of that work states that the date of the letter—which, however, is there given as "the 13th year of Tenjo, 11th month"—corresponds to the year 1591.
  4. This letter, as found in the archives, is written on a separate sheet and is inserted in the fold of the following letter.
  5. A corruption of Kuwambaku, the Japanese designation of a regent appointed by the Mikado. The holder of this office at the time here referred to was Hideyoshi, one of the most notable rulers of Japan. Born in 1536, he entered the army when a youth, and rapidly rose to its head. He was appointed regent in 1586, but in 1591 abdicated in favor of his adopted son, Hidetsugu—retaining, however, actual authority until his death in 1598. This embassy to the Spaniards in the Philippines was but one evidence of Hideyoshi's insatiate arrogance and ambition; for he planned to subjugate China and all the other countries within his reach. For the history of his reign, see J. J. Rein's Japan (London, 1884), pp. 277-294; David Murray's Story of Japan (N. Y., 1894), pp. 184, 190-226; and W. E. Griffis's Mikado's Empire (5th ed., N. Y., 1887), pp. 236-243.
  6. The Japanese calendar was based upon the lunar year; and the years were divided into cycles of sixty years each. Besides this division, there is another and more arbitrary one, into periods between important historical events, which divisions are named from a list of Chinese words specially set aside for this purpose. The name used in this document, Tienchen, is that of one of these historical periods; it is written "Tensho" by Griffis, and its dates given as 1573-92. See Rein's Japan, pp. 434-437; and Griffis's Mikado's Empire, pp. 623-626.

    The place from which the letter was written was probably the town of Shiuri, the chief port of the Riu Kiu (or Loo Choo) Islands, known to the Spaniards as Lequios. See Basil Hall's "Bibliography of Luchu," in Transactions of Asiatic Society of Japan, xxiv, pp. 1-11.

  7. A different version of this letter is given by Santa Inés, ii, pp. 547-549.
  8. La Concepcion states (Historia, ii, pp. 217, 218) that Faranda had come to Manila in 1591, and, having carefully observed the condition and defenses of that city, returned to Japan and informed Faxevedono (Hideyoshi) that he could easily conquer the Spanish colony in the Philippines.
  9. Juan Cobo was a prominent member of the Dominican order in Manila. He accomplished his errand as envoy to Japan, but on the return voyage was shipwrecked, presumably on the coast of Formosa; it is supposed that any who might survive the wreck were slain by the natives. See La Concepcion's Historia, ii, pp. 223-229.
  10. Span., yo beso vřas Reales manos, "I kiss your royal hands."