The Poetic Edda (tr. Bellows)/Guthrunarkvitha I
GUTHRUNARKVITHA I
The First Lay of Guthrun
Introductory Note
The First Lay of Guthrun, entitled in the Codex Regius simply Guthrunarkvitha, immediately follows the remaining fragment of the "long" Sigurth lay in that manuscript. Unlike the poems dealing with the earlier part of the Sigurth cycle, the so-called Reginsmol, Fafnismol, and Sigrdrifumol, it is a clear and distinct unit, apparently complete and with few and minor interpolations. It is also one of the finest poems in the entire collection, with an extraordinary emotional intensity and dramatic force. None of its stanzas are quoted elsewhere, and it is altogether probable that the compilers of the Volsungasaga were unfamiliar with it, for they do not mention the sister and daughter of Gjuki who appear in this poem, or Herborg, "queen of the Huns" (stanza 6).
The lament of Guthrun (Kriemhild) is almost certainly among the oldest parts of the story. The lament was one of the earliest forms of poetry to develop among the Germanic peoples, and I suspect, though the matter is not susceptible of proof, that the lament of Sigurth's wife had assumed lyric form as early as the seventh century, and reached the North in that shape rather than in prose tradition (cf. Guthrunarkvitha II, introductory note). We find traces of it in the seventeenth Aventiure of the Nibelungenlied, and in the poems of the Edda it dominates every appearance of Guthrun. The two first Guthrun lays (I and II) are both laments, one for Sigurth's death and the other including both that and the lament over the slaying of her brothers; the lament theme is apparent in the third Guthrun lay and in the Guthrunarhvot.
In their present forms the second Guthrun lay is undoubtedly older than the first; in the prose following the Brot the annotator refers to the "old" Guthrun lay in terms which can apply only to the second in the collection. The shorter and "first" lay, therefore, can scarcely have been composed much before the year 1000, and may be somewhat later. The poet appears to have known and made use of the older lament; stanza 17, for example, is a close parallel to stanza 2 of the earlier poem; but whatever material he used he fitted into a definite poetic scheme of his own. And while this particular poem is, as critics have generally agreed, one of the latest of the collection, it probably represents one of the earliest parts of the entire Sigurth cycle to take on verse form.
Guthrunarkvitha I, so far as the narrative underlying it is concerned, shows very little northern addition to the basic German tradition. Brynhild appears only as Guthrun's enemy and the cause of Sigurth's death; the three women who attempt to comfort Guthrun, though unknown to the southern stories, seem to have been rather distinct creations of the poet's than traditional additions to the legend. Regarding the relations of the various elements in the Sigurth cycle, cf. introductory note to Gripisspo.
[1]Guthrun sat by the dead Sigurth; she did not weep as other women, but her heart was near to bursting with grief. The men and women came to her to console her, but that was not easy to do. It is told of men that Guthrun had eaten of Fafnir's heart[2], and that she understood the speech of birds. This is a poem about Guthrun.
[22]Guthrun went thence away to a forest in the waste, and journeyed all the way to Denmark, and was there seven half-years with Thora, daughter of Hokon.[23] Brynhild[24] would not live after Sigurth. She had eight of her thralls slain and five serving-women. Then she killed herself with a sword, as is told in the Short Lay of Sigurth.
- ↑ Prose. The prose follows the concluding prose of the Brot without indication of a break, the heading standing immediately before stanza 1.
- ↑ Fafnir's heart: this bit of information is here quite without point, and it is nowhere else stated that Guthrun understood the speech of birds. In the Volsungasaga it is stated that Sigurth gave Guthrun some of Fafnir's heart to eat, "and thereafter she was much grimmer than before, and wiser."
- ↑ This stanza seems to be based on Guthrunarkvitha II, 11-12.
- ↑ Gjaflaug: nothing further is known of this aunt of Guthrun, or of the many relatives whom she has lost. Very likely she is an invention of the poet's, for it seems improbable that otherwise all further trace of her should have been lost. Line 4 has been marked by many editors as spurious.
- ↑ Some editors assume the loss of a line, after either line 1 or line 3. I prefer to believe that here and in stanza 10 the poet knew exactly what he was doing, and that both stanzas are correct.
- ↑ Herborg: neither she nor her sorrows are elsewhere mentioned, nor is it clear what a "queen of the Huns" is doing in Gunnar's home, but the word "Hun" has little definiteness of meaning in the poems, and is frequently applied to Sigurth himself (cf. note on stanza 24). Herborg appears from stanza 11 to have been the foster-mother of Gollrond, Guthrun's sister. Lines 5-7 may be interpolations, or may form a separate stanza.
- ↑ Lines 1 and 2 stand in reversed order in the manuscript; I have followed Gering's conjectural transposition.
- ↑ Herborg implies that the queen's jealousy was not altogether misplaced.
- ↑ Cf. stanza 5 and note. The manuscript abbreviates to first letters.
- ↑ Gollrond: not elsewhere mentioned. Line 4 looks like an interpolation replacing a line previously lost.
- ↑ The manuscript indicates line 3 as the beginning of a stanza, and some editors have attempted to follow this arrangement.
- ↑ Many editors assume the loss of a line from this stanza.
- ↑ The word here translated "tresses" is sheer guesswork. The detail of the geese is taken from Sigurtharkvitha en skamma, 29, line 3 here being identical with line 4 of that stanza.
- ↑ Line 1, abbreviated in the manuscript, very likely should be simply "Gollrond spake."
- ↑ Cf. Guthrunarkvitha II, 2. The manuscript does not name the speaker, and some editions have a first line, "Then Guthrun spake, the daughter of Gjuki."
- ↑ Herjan: Othin; his maids are the Valkyries; cf. Voluspo, 31, where the same phrase is used.
- ↑ Line 4 looks like an interpolation (cf. Fafnismol, 9, line 4), but some editors instead have queried line 5. How Guthrun's curse is fulfilled is told in the subsequent poems. That desire for Sigurth's treasure (the gold cursed by Andvari and Loki) was one of the motives for his murder is indicated in Sigurtharkvitha en skamma (stanza 16), and was clearly a part of the German tradition, as it appears in the Nibelungenlied.
- ↑ Cf. Gripisspo, 35 and note.
- ↑ Line 1 is abbreviated in the manuscript.
- ↑ Editors are agreed that this stanza shows interpolations, but differ as to the lines to reject. Line 4 (literally "every wave of ill-doing drives thee") is substantially a proverb, and line 5, with its apparently meaningless reference to "seven" kings, may easily have come from some other source.
- ↑ The stanza is obviously in bad shape; perhaps it represents two separate stanzas, or perhaps three of the lines are later additions. Atli: Brynhild here blames her brother, following the frequent custom of transferring the responsibility for a murder (cf. Helgakvitha Hundingsbana II, 33), because he compelled her to marry Gunnar against her will, an idea which the poet seems to have gained from Sigurtharkvitha en skamma, 32-39. These stanzas represent an entirely different version of the story, wherein Atli, attacked by Gunnar and Sigurth, buys them off by giving Gunnar his sister, Brynhild, as wife. He seems to have induced the latter to marry Gunnar by falsely telling her that Gunnar was Sigurth (a rationalistic explanation of the interchange of forms described in the Volsungasaga and Gripisspo, 37-39). In the present stanza Atli is made to do this out of desire for Sigurth's treasure. Hunnish race: this may be merely an error (neither Gunnar nor Sigurth could properly have been connected in any way with Atli and his Huns), based on Sigurtharkvitha en skamma, wherein Sigurth appears more than once as the "Hunnish king." The North was very much in the dark as to the differences between Germans, Burgundians, Franks, Goths, and Huns, and used the words without much discrimination. On the other hand, it may refer to Sigurth's appearance when, adorned with gold, he came with Gunnar to besiege Atli, in the alternative version of the story just cited (cf. Sigurtharkvitha en skamma, 36). Flame of the snake's bed: gold, so called because serpents and dragons were the traditional guardians of treasure, on which they lay.
- ↑ Prose.
- ↑ The manuscript has "Gunnar" in place of "Guthrun," but this is an obvious mistake; the entire prose passage is based on Guthrunarkvitha II, 14. The Volsungasaga likewise merely paraphrases Guthrunarkvitha II, and nothing further is known of Thora or her father, Hokon, though many inconclusive attempts have been made to identify the latter.
- ↑ Brynhild: the story of her death is told in great detail in the latter part of Sigurtharkvitha en skamma.